< Mark 6 >

1 On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. ‘Where did he get this?’ they said, ‘and what is this wisdom that has been given him? And these miracles which he is doing?
Und als es Sabbath geworden war, fing er an, in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher diesem solches? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und solche Wunderwerke geschehen durch seine Hände?
3 Isn’t he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And aren’t his sisters, too, living here among us?’ This proved a hindrance to their believing in him;
Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, und ein Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns?
4 at which Jesus said, ‘A prophet is not without honour, except in his home town, and among his own relatives, and in his own home.’
Und sie ärgerten sich an ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause.
5 And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.
6 and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
Und er verwunderte sich über ihren Unglauben. Und er ging durch die Dörfer ringsum und lehrte.
7 He called the Twelve to him, and began to send them out as his messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
Und er ruft die Zwölfe herzu; und er fing an, sie zu zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Gewalt über die unreinen Geister.
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey – not even bread, or a bag, or coins in their purse;
Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel,
9 but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke an.
10 ‘Whenever you go to stay at a house,’ he said, ‘remain there until you leave that place;
Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht.
11 and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.’
Und welcher Ort irgend euch nicht aufnehmen, und wo man euch nicht hören wird, von dannen gehet hinaus und schüttelt den Staub ab, der unter euren Füßen ist, ihnen zum Zeugnis.
12 So they set out, and proclaimed the need of repentance.
Und sie gingen aus und predigten, daß die Buße tun sollten;
13 They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
und sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Schwache mit Öl und heilten sie.
14 Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying – ‘John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
Und der König Herodes hörte von ihm (denn sein Name war bekannt geworden) und sagte: Johannes der Täufer ist aus den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
15 Others again said – ‘He is Elijah,’ and others – ‘He is a prophet, like one of the great prophets.’
Andere aber sagten: Es ist Elias; und andere sagten: Es ist ein Prophet, wie einer der Propheten.
16 But when Herod heard of him, he said – ‘The man whom I beheaded – John – he must be risen!’
Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt.
17 For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
Denn er, Herodes, hatte hingesandt und den Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte.
18 For John had said to Herod – ‘You have no right to be living with your brother’s wife.’
Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.
19 So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
Die Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht;
20 because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
denn Herodes fürchtete den Johannes, da er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er verwahrte ihn; und wenn er ihn gehört hatte, so tat er vieles, und er hörte ihn gern.
21 A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
Und als ein geeigneter Tag kam, als Herodes an seinem Geburtstage seinen Großen und den Obersten und den Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl machte, und ihre,
22 When his daughter – that is, the daughter of Herodias – came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. ‘Ask me for whatever you like,’ the king said to the girl, ‘and I will give it to you’;
der Herodias, Tochter hereinkam und tanzte, gefiel sie dem Herodes und denen, die mit zu Tische lagen. Und der König sprach zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was irgend du willst, und ich werde es dir geben.
23 and he swore to her that he would give her whatever she asked him – up to half his kingdom.
Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches.
24 The girl went out, and said to her mother ‘What must I ask for?’ ‘The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers.
25 So she went in as quickly as possible to the king, and made her request. ‘I want you,’ she said, ‘to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.’
Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest.
26 The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen.
27 He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
Und alsbald schickte der König einen von der Leibwache und befahl, sein Haupt zu bringen.
28 and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
29 When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und hoben seinen Leichnam auf und legten ihn in eine Gruft.
30 When the apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
Und die Apostel versammeln sich zu Jesu; und die berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
31 ‘Come by yourselves privately to some lonely spot,’ he said, ‘and rest for a while’ – for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr selbst her an einen öden Ort besonders und ruhet ein wenig aus. Denn derer, die da kamen und gingen, waren viele, und sie fanden nicht einmal Zeit, um zu essen.
32 So they set off privately in their boat for a lonely spot.
Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;
33 Many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
34 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
Und als Jesus aus dem Schiffe trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
35 When it grew late, his disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and it is already late.
Und als es schon spät am Tage war, traten seine Jünger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tage;
36 Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.’
entlaß sie, auf daß sie hingehen auf das Land und in die Dörfer ringsum und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
37 But Jesus answered, ‘It is for you to give them something to eat.’ ‘Are we to go and spend almost a year’s wages on bread,’ they asked, ‘to give them to eat?’
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Und sie sagen zu ihm: Sollen hingehen und für zweihundert Denare Brote kaufen und ihnen zu essen geben?
38 ‘How many loaves have you?’ he asked, ‘Go, and see.’ When they had found out, they told him, ‘Five, and two fish.’
Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin [und] sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.
39 Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase.
40 and they sat down in groups – in hundreds, and in fifties.
Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig.
41 Taking the five loaves and the two fish, Jesus looked up to heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fish also among them all.
Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle.
42 Everyone had sufficient to eat;
Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
43 and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen.
44 The people who ate the bread were five thousand in number.
Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer.
45 Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er die Volksmenge entläßt.
46 After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
47 When evening fell, the boat was out in the middle of the sea, and Jesus on the shore alone.
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande.
48 Seeing them labouring at the oars – for the wind was against them – about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
Und als er sie beim Rudern Not leiden sah, denn der Wind war ihnen entgegen, kommt er um die vierte Nachtwache zu ihnen, wandelnd auf dem See; und er wollte an ihnen vorübergehen.
49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
50 for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘it is I; do not be afraid!’
denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Und alsbald redete er mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
51 Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;
52 for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an.
54 But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald
55 hurried over the whole countryside, and began to carry about on mats those who were ill, wherever they heard he was.
und liefen in jener ganzen Umgegend umher und fingen an, die Leidenden auf den Betten umherzutragen, wo sie hörten, daß er sei.
56 So wherever he went – to villages, or towns, or farms – they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.
Und wo irgend er eintrat in Dörfer oder Städte oder aufs Land, legten sie die Kranken auf den Marktplätzen hin und baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften; und so viele irgend ihn anrührten, wurden geheilt.

< Mark 6 >