< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea – the region of the Gerasenes;
Și au ajuns de cealaltă parte a mării, în ținutul Gadarenilor.
2 and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
După ce a ieșit din corabie, îndată i-a ieșit în întâmpinare un om cu un duh necurat din morminte.
3 and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
El locuia în morminte. Nimeni nu-l mai putea lega, nici măcar cu lanțuri,
4 for, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
pentru că fusese de multe ori legat cu lanțuri și lanțuri, iar lanțurile fuseseră rupte de el și lanțurile rupte în bucăți. Nimeni nu mai avea puterea să-l îmblânzească.
5 Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
Întotdeauna, zi și noapte, în morminte și în munți, striga și se tăia cu pietre.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
Când l-a văzut de departe pe Isus, a alergat și s-a plecat în fața lui,
7 shrieking out in a loud voice, ‘What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!’
și, strigând cu glas tare, a zis: “Ce am eu de-a face cu tine, Isus, Fiul Dumnezeului Celui Preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, nu mă chinui!”.
8 For Jesus had said, ‘Come out from the man, you foul spirit.’
Căci El i-a zis: “Ieși din om, duh necurat!”
9 And he asked him, ‘What is your name?’ ‘My name,’ he said, ‘is Legion, for there are many of us;’
Și l-a întrebat: “Cum te cheamă?” El i-a spus: “Numele meu este Legiune, pentru că suntem mulți.”
10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
Și l-a rugat mult ca să nu-i trimită afară din țară.
11 There was a large herd of pigs close by, feeding on the hillside;
Or, pe coasta muntelui era o turmă mare de porci care se hrănea.
12 and the spirits begged Jesus, ‘Send us into the pigs so that we can take possession of them.’
Toți demonii îl implorau, zicând: “Trimite-ne la porci, ca să intrăm în ei”.
13 Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the herd – about two thousand in number – rushed down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
Atunci Isus le-a dat voie. Duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci. Turma de aproximativ două mii de porci s-a repezit pe malul abrupt în mare și au fost înecați în mare.
14 Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
Cei care hrăneau porcii au fugit și au povestit în oraș și în țară. Oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.
15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the man who had had the “Legion” in him – and they were awe-struck.
Au venit la Isus și au văzut pe cel care fusese posedat de demoni stând jos, îmbrăcat și în deplinătatea facultăților mintale, pe cel care avea legionul; și s-au temut.
16 Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
Cei care l-au văzut le-au povestit ce s-a întâmplat cu cel care era posedat de demoni și despre porci.
17 so they began to beg Jesus to leave their region.
Ei au început să-l roage să plece din regiunea lor.
18 As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
Pe când se urca în corabie, cel ce fusese posedat de demoni l-a rugat să fie cu el.
19 But Jesus refused. ‘Go back to your home, to your own people,’ he said, ‘and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.’
El nu i-a îngăduit, ci i-a zis: “Du-te la casa ta, la prietenii tăi, și spune-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și cum a avut milă de tine.”
20 So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and everyone was amazed.
El a plecat și a început să vestească în Decapole cum a făcut Isus lucruri mari pentru el, și toată lumea se mira.
21 By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the sea.
După ce a trecut Isus cu corabia pe partea cealaltă, s-a adunat la El o mare mulțime de oameni, și El era pe malul mării.
22 One of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet and begged him repeatedly,
Iată că a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și, văzându-L, a căzut la picioarele Lui
23 saying, ‘My little daughter is at death’s door. Please come and place your hands on her so that she may recover and live.’
și L-a rugat mult, zicând: “Fetița mea este în pragul morții. Te rog, vino și pune-ți mâinile peste ea, ca să se facă sănătoasă și să trăiască”.
24 So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing round him.
El a mers cu El și o mare mulțime de oameni Îl urmau și Îl strângeau din toate părțile.
25 Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
O femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani,
26 and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
și care suferise multe de la mulți doctori, cheltuise tot ce avea și nu se simțea mai bine, ci mai mult se înrăutățea,
27 heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
și care, după ce a auzit cele despre Isus, s-a apropiat de El în mulțime și s-a atins de hainele Lui.
28 ‘If I can only touch his clothes,’ she said, ‘I will get well!’
Căci ea zicea: “Dacă mă voi atinge de hainele Lui, mă voi face bine.”
29 At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her affliction.
Imediat, curgerea sângelui ei a secat și ea a simțit în trupul ei că este vindecată de suferința ei.
30 Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said, ‘Who touched my clothes?’
Îndată Isus, văzând că puterea a ieșit din El, s-a întors în mulțime și a întrebat: “Cine s-a atins de hainele Mele?”
31 ‘You see the people pressing round you,’ exclaimed his disciples, ‘and yet you say “Who touched me?”’
Ucenicii Lui I-au zis: “Vezi mulțimea care Te strânge și zici: “Cine S-a atins de Mine?””
32 But Jesus looked about to see who had done it.
S-a uitat în jur ca să o vadă pe cea care făcuse acest lucru.
33 Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
Dar femeia, temându-se și tremurând, știind ce i se făcuse, a venit, a căzut înaintea lui și i-a spus tot adevărul.
34 ‘Daughter,’ he said, ‘your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your affliction.’
El i-a zis: “Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Du-te în pace și vindecă-te de boala ta.”
35 Before he had finished speaking, some people from the house of the synagogue leader came and said, ‘Your daughter is dead! Why should you trouble the teacher further?’
Pe când vorbea El încă, au venit niște oameni de la casa conducătorului sinagogii și au zis: “Fiica ta a murit. De ce să-l mai deranjezi pe Învățător?”
36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader, ‘Do not be afraid; only have faith.’
Dar Isus, când a auzit mesajul rostit, a zis îndată conducătorului sinagogii: “Nu te teme, ci crede!”
37 And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
Și nu a lăsat pe nimeni să-L urmeze, decât pe Petru, Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.
38 Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion – people weeping and wailing incessantly.
A ajuns la casa conducătorului sinagogii și a văzut zarvă, plânsete și jale mare.
39 ‘Why this confusion and weeping?’ he said on entering. ‘The little child is not dead; she is asleep.’
După ce a intrat înăuntru, le-a zis: “De ce faceți zarvă și plângeți? Copilul nu este mort, ci a adormit”.
40 They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
L-au batjocorit. Dar el, după ce i-a scos pe toți afară, a luat pe tatăl copilei, pe mama ei și pe cei care erau cu el și a intrat în locul unde zăcea copila.
41 Taking her hand, Jesus said to her, ‘Talitha, koum!’ – which means “little girl, I am speaking to you – Rise!”
Luând copila de mână, i-a zis: “Talitha cumi!”, ceea ce înseamnă, interpretându-se: “Fetiță, îți spun, ridică-te!”.
42 The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
Imediat fata s-a ridicat și a mers, căci avea doisprezece ani. Ei au rămas uimiți cu mare uimire.
43 but Jesus repeatedly cautioned them not to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
El le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe acest lucru și a poruncit să i se dea ceva de mâncare.

< Mark 5 >