< Mark 15 >

1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
2 ‘Are you the king of the Jews?’ asked Pilate. ‘It is true,’ replied Jesus.
Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
4 So Pilate questioned Jesus again. ‘Have you no reply to make?’ he asked. ‘Listen, how many charges they are bringing against you.’
Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
9 he answered, ‘Do you want me to release the “king of the Jews” for you?’
Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
12 Pilate, however, spoke to them again, ‘What should I do then with the man whom you call the “king of the Jews”?’
Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
13 Again they shouted, ‘Crucify him!’
Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
14 ‘Why, what harm has he done?’ Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, ‘Crucify him!’
Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
18 and then began to salute him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means “place of a Skull.”
L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read – “THE KING OF THE JEWS.”
Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, ‘Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
30 come down from the cross and save yourself!’
mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
32 ‘He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the “king of Israel,” come down from the cross now so that we can see it and believe.’ Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
34 And, at three, Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’ which means “My God, my God, why have you forsaken me?”
La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
35 Some of those standing round heard this, and said, ‘Listen! He is calling for Elijah!’
Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.’
Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
37 But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, ‘This man must indeed have been God’s son!’
Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
43 Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.

< Mark 15 >