< Mark 11 >

1 When they had almost reached Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent on two of his disciples.
και οτε εγγιζουσιν εις ιεροσολυμα εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου
2 ‘Go to the village facing you,’ he said, ‘and, as soon as you get there, you will find a foal tethered, which no one has ever ridden; untie it, and bring it.
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθυς εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ουπω ανθρωπων εκαθισεν λυσατε αυτον και φερετε
3 And, if anyone says to you “Why are you doing that?”, say “The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.”’
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθυς αυτον αποστελλει παλιν ωδε
4 The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
και απηλθον και ευρον πωλον δεδεμενον προς θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
5 Some of the bystanders said to them, ‘What are you doing, untying the foal?’
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
6 And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους
7 Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself on it.
και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον
8 Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων
9 and those who led the way, as well as those who followed, kept shouting, ‘God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! God save him from on high!’
ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις
11 Jesus entered Jerusalem, and went into the Temple Courts; and, after looking round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
και εισηλθεν εις ιεροσολυμα εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα {VAR1: οψε } {VAR2: οψιας } ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
12 The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
13 and, noticing a fig tree at a distance in leaf, he went to it to see if by any chance he could find something on it; but, on coming up to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
και ιδων συκην απο μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα τι ευρησει εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ο γαρ καιρος ουκ ην συκων
14 So, addressing the tree, he exclaimed, ‘May no one ever again eat of your fruit!’ And his disciples heard what he said. (aiōn g165)
και αποκριθεις ειπεν αυτη μηκετι εις τον αιωνα εκ σου μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου (aiōn g165)
15 They came to Jerusalem. Jesus went into the Temple Courts, and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers, and the seats of the pigeon-dealers,
και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και τους αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
16 and would not allow anyone to carry anything across the Temple Courts.
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
17 Then he began to teach. ‘Does not scripture say,’ he asked, ‘“My house will be called a house of prayer for all the nations”? But you have made it a den of robbers.’
και εδιδασκεν και ελεγεν {VAR2: αυτοις } ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε πεποιηκατε αυτον σπηλαιον ληστων
18 Now the chief priests and the teachers of the Law heard this and began to look for some way of putting Jesus to death; for they were afraid of him, since all the people were greatly impressed by his teaching.
και ηκουσαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και εζητουν πως αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον πας γαρ ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου
19 As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως
20 As they passed by early in the morning, they noticed that the fig tree was withered up from the roots.
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
21 Then Peter recalled what had occurred. ‘Look, Rabbi,’ he exclaimed, ‘the fig tree which you doomed is withered up!’
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
22 ‘Have faith in God!’ replied Jesus.
και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου
23 ‘I tell you that if anyone should say to this hill “Be lifted up and hurled into the sea!”, without ever a doubt in his mind, but in the faith that what he says will be done, he would find that it would be.
αμην λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευη οτι ο λαλει γινεται εσται αυτω
24 And therefore I say to you “Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.”
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα προσευχεσθε και αιτεισθε πιστευετε οτι ελαβετε και εσται υμιν
25 ‘And, whenever you stand up to pray, forgive any grievance that you have against anyone, so that your Father who is in heaven also may forgive you your offences.’
και οταν στηκετε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
27 They came to Jerusalem again. While Jesus was walking about in the Temple Courts, the chief priests, the teachers of the Law, and the elders came up to him.
και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι
28 ‘What authority have you to do these things?’ they said. ‘Who gave you the authority to do them?’
και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης
29 ‘I will put one question to you,’ said Jesus. ‘Answer me that, and then I will tell you what authority I have to act as I do.
ο δε ιησους ειπεν αυτοις επερωτησω υμας ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
30 It is about John’s baptism. Was it of divine or human origin? Answer me that.’
το βαπτισμα το ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι
31 They began arguing together. ‘If we say “divine,” he will say “Why then didn’t you believe him?”
και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω
32 Yet can we say “human”?’ They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a prophet.
αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην
33 So their answer to Jesus was – ‘We do not know.’ ‘Then I,’ replied Jesus, ‘refuse to tell you what authority I have to do these things.’
και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

< Mark 11 >