< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
5 In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
13 But the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
14 He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
16 and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
17 He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.’
Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
18 ‘How can I be sure of this?’ Zechariah asked the angel. ‘For I am an old man and my wife is advanced in years.’
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
19 ‘I am Gabriel,’ the angel answered, ‘who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’
Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
24 After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
25 ‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
27 to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
28 Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
30 when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
32 The child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
33 and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’ (aiōn g165)
Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 ‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
35 ‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
37 for no promise from God will fail to be fulfilled.’
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 ‘I am the servant of the Lord,’ exclaimed Mary. ‘Let it be with me as you have said.’ Then the angel left her.
Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
42 and cried aloud, ‘Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
43 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’
Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
46 And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
47 and my spirit delights in God my Saviour,
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
48 for he has looked with favour on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
49 ‘For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
50 He has mercy on those who revere him in every generation.
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
51 ‘Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
52 he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
54 ‘He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
55 as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.’ (aiōn g165)
Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 and her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
60 when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
61 ‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 Asking for a writing tablet, he wrote the words – “His name is John.” Everyone was surprised
Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
65 All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
66 All who heard it kept it in mind, asking one another – ‘What can this child be destined to become?’ For the Power of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
68 ‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
69 and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
70 as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
74 that we should be rescued from the hands of our enemies,
Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
78 through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.’
Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.
Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.

< Luke 1 >