< Luke 5 >

1 Once, when the people were pressing round Jesus as they listened to God’s message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore.
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
2 The fishermen had gone away from them and were washing the nets.
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
3 So, getting into one of the boats, which belonged to Simon, Jesus asked him to push off a little way from the shore, and then sat down and taught the people from the boat.
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
4 When he had finished speaking, he said to Simon, ‘Push off into deep water, and throw out your nets for a haul.’
讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
5 ‘We have been hard at work all night, Sir,’ answered Simon, ‘and have not caught anything, but, at your bidding, I will throw out the nets.’
西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
6 They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break.
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
7 So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both the boats so full of fish that they were almost sinking.
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
8 When Simon Peter saw this, he threw himself down at Jesus’ knees, exclaiming, ‘Master, leave me, for I am a sinful man!’
西门·彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
9 For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made;
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
10 and so, too, were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners. ‘Do not be afraid,’ Jesus said to Simon, ‘from today you will catch people.’
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
11 And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
12 On one occasion Jesus was staying in a town, when he saw a man who was covered with leprosy. When the leper saw Jesus, he threw himself on his face and implored his help, ‘Master, if only you are willing, you are able to make me clean.’
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
13 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’ Instantly the leprosy left the man;
耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
14 and then Jesus impressed on him that he was not to say a word to anyone, ‘but,’ he added, ‘set out and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing, in the manner directed by Moses, as evidence of your cure.’
耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”
15 However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses;
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
16 but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
耶稣却退到旷野去祷告。
17 On one of those days, when Jesus was teaching, some Pharisees and Doctors of the Law were sitting near by. (They had come from all the villages in Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was on Jesus, so that he could work cures.)
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
18 And there some men brought on a bed a man who was paralysed. They tried to get him in and lay him before Jesus;
有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
19 but, finding no way of getting him in owing to the crowd, they went up on the roof and lowered him through the tiles, with his pallet, into the middle of the people and in front of Jesus.
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
20 When he saw their faith, Jesus said, ‘Friend, your sins have been forgiven you.’
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
21 The teachers of the Law and the Pharisees began debating about this. ‘Who is this man who speaks so blasphemously?’ they asked. ‘Who can forgive sins except God?’
文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”
22 When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed, ‘What are you debating with yourselves?
耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
23 Which is the easier? – to say “Your sins have been forgiven you”? Or to say “Get up, and walk”?
或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
24 But so that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins’ – he spoke to the paralysed man – ‘To you I say, Get up, and take up your pallet, and go to your home.’
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”
25 Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
26 The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said, ‘We have seen marvellous things today!’
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
27 After this, Jesus went out; and he noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting in the tax office, and said to him, ‘Follow me.’
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”
28 Levi left everything and got up and followed him.
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
29 And Levi gave a great banquet at his house, in honour of Jesus; and a large number of tax collectors and others were having dinner with them.
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
30 The Pharisees and the teachers of the Law belonging to their party complained of this to the disciples of Jesus.
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
31 In answer Jesus said, ‘It is not those who are well who need a doctor, but those who are ill.
耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
32 I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.’
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
33 ‘John’s disciples,’ they said to Jesus, ‘Often fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees, while yours are eating and drinking!’
他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
34 But Jesus answered them, ‘Can you make the groom’s friends fast while the groom is with them?
耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
35 But the days will come – a time when the groom will be taken away from them; and they will fast then, when those days come.’
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
36 Then, as an illustration, Jesus said to them, ‘No one ever tears a piece from a new garment and puts it on an old one; for, if they do, they will not only tear the new garment, but the piece from the new one will not match the old.
耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
37 And no one puts new wine into old wine-skins; for, if they do, the new wine will burst the skins, and the wine itself will run out, and the skins be lost.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
38 But new wine must be put into fresh skins.
但新酒必须装在新皮袋里。
39 No one after drinking old wine wishes for new. “No,” they say, “the old is excellent.”’
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”

< Luke 5 >