< Luke 4 >

1 On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert,
2 All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim.
3 So the devil said to him, ‘If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.’
Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.
4 And Jesus answered him, ‘Scripture says – “It is not on bread alone that a person is to live.”’
Jésus lui répondit: Il est écrit: L’Homme ne vivra pas de pain seulement.
5 And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him,
Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
6 ‘I will give you all this power, and the splendour of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
7 If you worship me, it will all be yours.’
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
8 And Jesus answered him, ‘Scripture says – “You should worship the Lord your God, and worship him only.”’
Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9 The devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said, ‘If you are God’s Son throw yourself down from here,
Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas; car il est écrit:
10 for scripture says – “He will give his angels commands about you, to guard you safely,”
Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent;
11 And “On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.”’
et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
12 But Jesus answered him, ‘It is said – “You must not tempt the Lord your God.”’
Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
13 When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
14 Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that region;
Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
15 and he began to teach in their synagogues, and was honoured by everyone.
Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
16 Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the synagogue, and stood up to read the scriptures.
Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
17 He was given the book of the prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says –
et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit:
18 “The Spirit of the Lord is on me, for he has consecrated me to bring good news to the poor, he has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, to set the oppressed at liberty,
L’Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu’il m’a ointpour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,
19 to proclaim the year of the Lord’s favour.”
Pour publier une année de grâce du Seigneur.
20 Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,
Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
21 and Jesus began, ‘This very day this passage has been fulfilled in your hearing.’
Alors il commença à leur dire: Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
22 All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. ‘Isn’t Joseph’s son?’ they asked.
Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N’est-ce pas le fils de Joseph?
23 ‘Doubtless,’ said Jesus, ‘you will remind me of the saying – “Doctor, cure yourself;” and you will say “Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.”
Jésus leur dit: Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons apprisque tu as fait à Capernaüm.
24 I tell you,’ he continued, ‘that no prophet is acceptable in his own country.
Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.
25 There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah’s days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country;
Je vous le dis en vérité: il y avaitplusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre;
26 and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian.’
Il y avait aussiplusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien.
28 All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.
29 Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
30 But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
31 Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
32 They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
33 In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly,
Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte:
34 ‘Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
Ah! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
35 But Jesus rebuked the demon. ‘Be silent! Come out from him,’ he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
36 And they were all lost in amazement, and kept saying to one another, ‘What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvellous authority, and they come out.’
Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
37 And rumours about Jesus traveled through every place in the region.
Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
38 On leaving the synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
39 Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant elle se leva, et les servit.
40 At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands on everyone of them and cured them.
Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit.
41 And even demons came out from many people, screaming “You are the Son of God.” Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
42 At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point.
43 Jesus, however, said to them, ‘I must take the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that was why I was sent.’
Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
44 And he continued to make his proclamation in the synagogues of Judea.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

< Luke 4 >