< Luke 3 >

1 In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod ruler of Galilee, his brother Philip ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετρααρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετρααρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετρααρχουντος
2 and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
3 And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.
και ηλθεν εις πασαν {VAR2: [την] } περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
4 This was in fulfilment of what is said in the writings of the prophet Isaiah – “The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
5 Every chasm will be filled, every mountain and hill will be levelled. The winding ways will be straightened, the rough roads made smooth,
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις {VAR1: ευθειας } {VAR2: ευθειαν } και αι τραχειαι εις οδους λειας
6 and everyone will see the salvation of God.’”
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
7 And John said to the crowds that went to be baptized by him, ‘You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
8 Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves “Abraham is our ancestor,” for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
9 Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.’
ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον {VAR1: [καλον] } {VAR2: καλον } εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
10 ‘What are we to do then?’ the people asked.
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν
11 ‘Let anyone who has two coats,’ answered John, ‘share with the person who has none; and anyone who has food do the same.’
αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
12 Even tax collectors came to be baptized, and said to John, ‘Teacher, what are we to do?’
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν
13 ‘Do not collect more than you have authority to demand,’ John answered.
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
14 And when some soldiers on active service asked ‘And we – what are we to do?’ he said, ‘Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.’
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
15 Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
16 John, addressing them all, said, ‘I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
απεκρινατο λεγων πασιν ο ιωαννης εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
17 His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.’
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου διακαθαραι την αλωνα αυτου και συναγαγειν τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
18 And so with many different appeals John told his good news to the people.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
19 But when John rebuked Herod the ruler, for Herodia his brother’s wife, and for all the evil things that he had done,
ο δε ηρωδης ο τετρααρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης
20 Herod crowned them all by shutting John up in prison.
προσεθηκεν και τουτο επι πασιν {VAR2: [και] } κατεκλεισεν τον ιωαννην εν φυλακη
21 Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
22 and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove, and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ως περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
23 When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were – Eli,
και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλι
24 Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
του μαθθατ του λευι του μελχι του ιανναι του ιωσηφ
25 Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι
26 Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
του μααθ του ματταθιου του σεμειν του ιωσηχ του ιωδα
27 Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Salathiel, Neriah,
του ιωαναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
28 Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμαδαμ του ηρ
29 Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
του ιησου του ελιεζερ του ιωριμ του μαθθατ του λευι
30 Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναμ του ελιακιμ
31 Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
του μελεα του μεννα του ματταθα του ναθαμ του δαυιδ
32 Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
του ιεσσαι του ιωβηδ του βοος του σαλα του ναασσων
33 Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
του {VAR2: αμιναδαβ του } αδμιν του αρνι του εσρωμ του φαρες του ιουδα
34 Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ
35 Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
του σερουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα
36 Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
του καιναμ του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
37 Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρετ του μαλελεηλ του καιναμ
38 Enosh, Seth, son of Adam, and Adam, son of God.
του ενως του σηθ του αδαμ του θεου

< Luke 3 >