< Luke 24 >

1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
Muy de mañana el primer [día] de la semana [las mujeres] fueron al sepulcro a llevar las especias aromáticas preparadas.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
Encontraron la piedra del sepulcro rodada,
3 and, on going into it, they could not find the body.
entraron y no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
Mientras ellas estaban perplejas por esto, aparecieron dos varones con ropas resplandecientes junto a ellas.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
Ellas se atemorizaron e inclinaron su rostro hacia la tierra. Ellos les dijeron: ¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee –
No está aquí. Fue resucitado. Recuerden lo que les habló cuando estaba aún en Galilea:
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, sea crucificado y resucitado al tercer día.
8 Then they remembered the words of Jesus,
Se acordaron de sus palabras,
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
y al regresar del sepulcro, anunciaron todo esto a los 11 y a los demás.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
Eran María Magdalena, Juana, María, la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron esto a los apóstoles.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
Estas palabras les parecieron como un delirio y se negaban a creerlas.
Pero Pedro corrió al sepulcro, se agachó y vio los lienzos solos. Salió maravillado de lo sucedido.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
El mismo día dos de ellos iban hacia una aldea llamada Emaús, que dista 11 kilómetros de Jerusalén.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
Conversaban de todas estas cosas que acontecieron.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Ocurrió que cuando ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó e iba con ellos.
16 but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
Pero los ojos de ellos estaban velados para que no lo reconocieran.
17 ‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Entonces les preguntó: ¿Cuáles son estas cosas que discuten mientras caminan? Y con semblantes tristes, se detuvieron.
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
Uno llamado Cleofas le respondió: ¿Eres Tú el único forastero en Jerusalén que no supo lo que sucedió estos días?
19 ‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
Les preguntó: ¿Cuáles? Ellos le respondieron: Las cosas con respecto a Jesús el Nazareno, Quien fue Varón Profeta poderoso en obra y Palabra delante de Dios y el pueblo,
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo sentenciaran a muerte y lo crucificaran.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
Nosotros esperábamos que Él era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, hoy es el tercer día desde cuando sucedió.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Sin embargo, algunas de nuestras mujeres fueron muy temprano al sepulcro, y nos asombraron,
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
pues al no hallar su cuerpo, volvieron y dijeron que tuvieron una visión de ángeles, quienes dijeron que Él vive.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y [lo] hallaron tal como dijeron las mujeres, pero a Él no [lo] vieron.
25 Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
Y Él les respondió: ¡Oh insensatos y lentos del corazón para creer en todo lo que dijeron los profetas!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
¿No era necesario que el Cristo padeciera esto y que entrara en su gloria?
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
Comenzó desde Moisés y de todos los profetas y les explicó en todas las Escrituras las cosas relacionadas con Él mismo.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Llegaron cerca de la aldea a la cual iban, y Él actuó como si fuera más lejos.
29 but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.
Pero ellos le insistieron: Quédate con nosotros, porque es tarde y el día ya declinó. Entró para estar con ellos.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Al reclinarse con ellos, tomó el pan, dio gracias, lo partió y les dio.
31 Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron, pero Él se volvió invisible.
32 ‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón [cuando ]nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
En aquella misma hora regresaron a Jerusalén. Hallaron a los 11 reunidos y a los que estaban con ellos,
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
quienes decían: ¡Realmente fue resucitado el Señor y fue visto por Simón!
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
Ellos contaron lo que [sucedió] en el camino, y cómo se dio a conocer a ellos cuando partió el pan.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
Mientras ellos hablaban esto, Él mismo apareció en medio de ellos y les dijo: Paz a ustedes.
37 In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
Se aterrorizaron y se espantaron. Pensaban que era un espíritu.
38 but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
Pero Él les preguntó: ¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
Miren mis manos y mis pies. ¡Yo mismo soy! Tóquenme y vean, pues un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que tengo Yo.
Cuando dijo esto les mostró las manos y los pies.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
Pero como ellos no creían por causa del gozo y del asombro, les preguntó: ¿Tienen aquí algo para comer?
42 They handed him a piece of broiled fish,
Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado.
43 and he took it and ate it before their eyes.
[Lo] tomó y comió delante de ellos,
44 ‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
y les dijo: Cuando todavía estaba con ustedes les anuncié que era necesario que se cumplieran todas las cosas escritas con respecto a Mí en la Ley de Moisés, los profetas [y los] Salmos.
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras
46 ‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padecería y sería resucitado de entre [los] muertos al tercer día,
47 and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
y que, al comenzar desde Jerusalén, sería predicado en su Nombre [el] cambio de mente para perdón de pecados a todas las naciones.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
Ustedes son testigos de esto.
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
Yo envío la promesa de mi Padre sobre ustedes. Permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos de poder de lo alto.
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
Los condujo hasta Betania, alzó sus manos y los bendijo.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
Mientras los bendecía, Él partió de ellos y fue llevado al cielo.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
Lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Estaban siempre en el Templo y alababan a Dios.

< Luke 24 >