< Luke 24 >

1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
3 and, on going into it, they could not find the body.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee –
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée:
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
8 Then they remembered the words of Jesus,
Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
et ils s’entretenaient de tous ces événements.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
16 but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
17 ‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Il leur dit: « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? »
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit: « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
19 ‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
Quelles choses? » leur dit-il. Ils répondirent: « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
25 Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
Alors Jésus leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
29 but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.
Mais ils le pressèrent, en disant: « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. » Et il entra pour rester avec eux.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
31 Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
32 ‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
Et ils se dirent l’un à l’autre: « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures? »
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: « La paix soit avec vous! c’est moi, ne craignez pas. »
37 In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
38 but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
Mais il leur dit: « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
42 They handed him a piece of broiled fish,
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 and he took it and ate it before their eyes.
Il les prit, et en mangea devant eux.
44 ‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
Puis il leur dit: « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. »
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
46 ‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
et il leur dit: « Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]

< Luke 24 >