< Luke 24 >

1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
3 and, on going into it, they could not find the body.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee –
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
8 Then they remembered the words of Jesus,
Og de kom hans Ord i Hu.
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
16 but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
17 ‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
19 ‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
25 Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
29 but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.
Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31 Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32 ‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
"Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
37 In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
38 but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
42 They handed him a piece of broiled fish,
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
43 and he took it and ate it before their eyes.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44 ‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
46 ‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
47 and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
I ere Vidner om disse Ting.
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.

< Luke 24 >