< Luke 24 >

1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 and, on going into it, they could not find the body.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee –
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Then they remembered the words of Jesus,
她们想起了耶稣说的话,
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
但他们却没有认出他。
17 ‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 ‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 ‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 They handed him a piece of broiled fish,
他们就给了他一片做好的鱼。
43 and he took it and ate it before their eyes.
他接过来,在他们面前吃了。
44 ‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 ‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
你们就是这一切的见证。
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 They returned to Jerusalem full of joy;
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luke 24 >