< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
2 And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
Där begynte de anklaga honom och sade: "Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung."
3 ‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?" Han svarade honom och sade: "Du säger det själv."
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: "Jag finner intet brottsligt hos denne man."
5 But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
Då blevo de ännu ivrigare och sade: "Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit."
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
14 and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
och sade till dem: "I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
16 so I will have him scourged, and then release him.’
Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom."
18 But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
Då skriade hela hopen och sade: "Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös."
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
(Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
21 but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
Men de ropade emot honom: "Korsfäst, korsfäst honom!"
22 ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
Då talade han till dem för tredje gången och frågade: "Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom."
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
28 So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Då vände Jesus sig om till dem och sade: "I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
30 At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!"
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
33 When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Och när de hade kommit till den plats som kallades "Huvudskallen" korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
34 Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
Men Jesus sade. "Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: "Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde."
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
37 and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
och sade: "Är du judarnas konung, så hjälp dig själv."
38 Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: "Denne är judarnas konung."
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: "Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss."
40 But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: "Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort."
42 Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
Sedan sade han: "Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike."
43 And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
Han svarade honom: "Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset."
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
Och Jesus ropade med hög röst och sade: "Fader, i dina händer befaller jag min ande." Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: "Så var då denne verkligen en rättfärdig man!"
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.

< Luke 23 >