< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 ‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 so I will have him scourged, and then release him.’
итак, наказав Его, отпущу.
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18 But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
Но они кричали: распни, распни Его!
22 ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
И Пилат решил быть по прошению их,
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
День тот был пятница, и наступала суббота.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

< Luke 23 >