< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Ibandla lonke laseliphakama lamqhuba lamusa kuPhilathu.
2 And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
Basebemethesa icala besithi, “Indoda le siyifice ixhwalisa isizwe sakithi. Iphikisana lokuthela imithelo kuKhesari njalo izenza uKhristu, inkosi.”
3 ‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
Ngakho uPhilathu wasembuza uJesu wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” “Kunjengoba usitsho,” waphendula uJesu.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
UPhilathu wasebikela abaphristi abakhulu kanye lexuku labantu wathi, “Kangiboni lutho lokwethesa umuntu lo icala.”
5 But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
Kodwa bagcizelela bathi, “Udunga abantu kulolonke elaseJudiya ngemfundiso yakhe. Waqalisa eGalile, usehambe wonke umango waze wazafika lapha.”
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Esezwe lokhu uPhilathu wabuza ingabe indoda leyo yayingumGalile na.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
Esezwile ukuthi uJesu wayengaphansi kombuso kaHerodi wamthumela kuHerodi owayeseJerusalema ngalesosikhathi.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
UHerodi wathi embona uJesu wathaba kakhulu ngoba wayevele etshisekela ukumbona. Ethathela kulokho ayekuzwile ngaye, wayelindele ukumbona esenza omunye umangaliso.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Wamjinga ngemibuzo, kodwa uJesu akaze amphendula.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho labo babemi khonapho bemangalela ngokuthukuthela.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
UHerodi lamabutho akhe basebemchothoza njalo bamhoza. Bamgqokisa isigqoko esihle, basebembuyisela kuPhilathu.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
Ngalelolanga uHerodi loPhilathu babangabangane kodwa mandulo kwalokhu babeyizitha.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
UPhilathu wabizela ndawonye abaphristi abakhulu lababusi kanye labantu
14 and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
wathi kubo, “Lingilethele umuntu obekhuthaza abantu ukwenza umvukela. Sengimhlolile phambi kwenu, kodwa kangifumananga lutho kulokhu elimangalela khona.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
LoHerodi kafumananga lutho, ngoba usemphendukisile kithi; njengoba libona, kenzanga lutho olufanele ukuthi abulawe.
16 so I will have him scourged, and then release him.’
Ngakho ngizamjezisa nje besengimkhulula.” [
Kwakumele akhulule isibotshwa esisodwa esiyabe sikhethwe ngabantu mhla wedili.]
18 But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
Bamemeza ngalizwi linye bathi, “Msusele khatshana umuntu lo! Sikhululele uBharabhasi!”
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
(UBharabhasi wayephoselwe entolongweni ngenxa yokuvusa isiphithiphithi edolobheni langenxa yokubulala.)
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Kwathi ngoba efuna ukumkhulula uJesu, uPhilathu waphinda wathi kabake bacabange njalo.
21 but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
Kodwa baqhubeka bememeza besithi, “Mbethele! Mbethele!”
22 ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
Waphinda wakhuluma labo okwesithathu wathi, “Ngani na? Umuntu lo wenze cala bani? Angiboni lutho kuye olungafanela isigwebo sokuthi abulawe. Ngakho-ke, ngizakuthi kajeziswe besengimkhulula.”
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
Kodwa baklabalala beqinisa ukuba kabethelwe, lakanye ukugcizelela kwabo kwaphumelela.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
Ngakho uPhilathu wasemisa ukwemukela izifiso zabo.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Wayikhulula indoda leyo eyayiphoselwe entolongweni ngenxa yesiphithiphithi lokubulala, eyiyo abayicelayo, wanikela uJesu kubo ukuthi benze intando yabo.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
Bathi sebemqhuba babamba uSimoni waseKhureni owayesuka emaphandleni, bamethesa isiphambano bathi kasithwale ngemva kukaJesu.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Walandelwa ngabantu abanengi kakhulu, kanye labesifazane ababemkhalela bebubula.
28 So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
UJesu wanyemukula wathi kubo, “Madodakazi aseJerusalema, lingangikhaleli; zikhaleleni lina kanye labantwabenu.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
Ngoba sizafika isikhathi lapho elizakuthi, ‘Babusisiwe abafazi abazinyumba, lezibeletho ezingazange zithwale kanye lamabele angazange amunyise!’
30 At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
Lapho-ke ‘bazakuthi ezintabeni, “Sembeseni!” Lakuwo amaqaqa bathi, “Welani phezu kwethu!”’
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
Ngoba nxa abantu bezenza lezizinto lapho isihlahla simanzi, kuzakwenzakalani pho nxa sesomile?”
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Amanye amadoda amabili, onke ayeyizigebenga, lawo aqhutshwa kanye laye esiyabulawa.
33 When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Bathi sebefike endaweni ethiwa luKhakhayi bambethela esiphambanweni kanye lezigebenga lezo, omunye ngakwesokunene kwakhe, omunye ngakwesokhohlo.
34 Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
UJesu wathi, “Baba, baxolele, ngoba kabakwazi abakwenzayo.” Njalo basebesabelana izigqoko zakhe ngokutshaya inkatho.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
Abantu bema bakhangela, ababusi bona bamklolodela. Bathi, “Wasindisa abanye, laye kazisindise nxa enguKhristu kaNkulunkulu, oKhethiweyo.”
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Amabutho lawo eza amklolodela. Amnika iwayini elimunyu
37 and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
athi, “Nxa uyinkosi yamaJuda, zisindise.”
38 Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Kwakulombhalo wokwazisa ngaphezulu kwakhe owawusithi: Lo yiNkosi yamaJuda.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
Omunye wezigebenga owayelenga khonapho wamthuka wathi, “Kanti kayisuwe uKhristu? Zisindise wena kanye lathi!”
40 But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
Kodwa esinye isigebenga samkhuza sathi, “Kawumesabi na uNkulunkulu, njengoba ulesigwebo sinye laye.
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Thina sijeziswa ngokusifaneleyo ngoba sizuza lokho okufanele izenzo zethu. Kodwa umuntu lo kenzanga lutho olungalunganga.”
42 Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
Wasesithi, “Jesu, ungikhumbule nxa ungafika embusweni wakho.”
43 And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
UJesu wamphendula wathi, “Ngiyakutshela iqiniso ngithi, lamuhla uzakuba lami epharadise.”
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
Kwasekuyisikhathi esingaba lihola lesithupha, ubumnyama bembesa lonke ilizwe kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye,
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
ngoba ilanga lema ukukhanya. Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
UJesu wamemeza ngelizwi elikhulu wathi, “Baba, ezandleni zakho nginikela umphefumulo wami.” Esekutshilo lokhu waphefumula okokucina.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
Induna yekhulu isibonile okwenzakeleyo yadumisa uNkulunkulu yathi, “Ngeqiniso lo ubeyindoda elungileyo.”
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Kwathi bonke abantu ababebuthene ukuzabona isiga lesi sebebonile okwakwenzakele, bababuhlungu, babalosizi, babuyela emizini yabo.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Kodwa bonke ababemazi, kanye labesifazane abamlandela besuka laye eGalile, bema bucwala babukela okwakusenzakala.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Kwakukhona indoda eyayithiwa nguJosefa, elilunga loMphakathi, eyindoda elungileyo njalo eqondileyo,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
owayengakuvumanga lokho abakuqumayo labakwenzayo. Yena wayevela edolobheni lakoJuda okwakuthiwa yi-Arimathiya, njalo wayelindele umbuso kaNkulunkulu.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
Waya kuPhilathu wayacela isidumbu sikaJesu.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
Wasesethula wasigoqela ngelembu lelineni, wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni lingakaze lilale muntu.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
Kwakulusuku lokuLungiselela, iSabatha selizaqalisa.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Abesifazane ababebuye loJesu esuka eGalile bamlandela uJosefa balibona ithuna lokuthi isidumbu sakhe salaliswa njani kulo.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
Basebebuyela ekhaya bayalungisa amagcobo lamakha. Kodwa baphumula ngeSabatha bethobela umlayo.

< Luke 23 >