< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
そこで、彼らは全員が立ち上がり、イエスをピラトのもとに連れて行った。
2 And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
そしてイエスについて訴え始めた。彼らは言った。「この人はわが国民を惑わし、カイザルに税金を納めることを禁じ、自分は王キリストだと言っていることがわかりました。」
3 ‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
するとピラトはイエスに、「あなたは、ユダヤ人の王ですか。」と尋ねた。イエスは答えて、「そのとおりです。」と言われた。
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
ピラトは祭司長たちや群衆に、「この人には何の罪も見つからない。」と言った。
5 But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
しかし彼らはあくまで言い張って、「この人は、ガリラヤからここまで、ユダヤ全土で教えながら、この民を扇動しているのです。」と言った。
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
それを聞いたピラトは、この人はガリラヤ人かと尋ねて、
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
ヘロデの支配下にあるとわかると、イエスをヘロデのところに送った。ヘロデもそのころエルサレムにいたからである。
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
ヘロデはイエスを見ると非常に喜んだ。ずっと前からイエスのことを聞いていたので、イエスに会いたいと思っていたし、イエスの行なう何かの奇蹟を見たいと考えていたからである。
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
それで、いろいろと質問したが、イエスは彼に何もお答えにならなかった。
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
祭司長たちと律法学者たちは立って、イエスを激しく訴えていた。
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
ヘロデは、自分の兵士たちといっしょにイエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はでな衣を着せて、ピラトに送り返した。
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
この日、ヘロデとピラトは仲よくなった。それまでは互いに敵対していたのである。
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
ピラトは祭司長たちと指導者たちと民衆とを呼び集め、
14 and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
こう言った。「あなたがたは、この人を、民衆を惑わす者として、私のところに連れて来たけれども、私があなたがたの前で取り調べたところ、あなたがたが訴えているような罪は別に何も見つかりません。
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
ヘロデとても同じです。彼は私たちにこの人を送り返しました。見なさい。この人は、死罪に当たることは、何一つしていません。
16 so I will have him scourged, and then release him.’
だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
しかし彼らは、声をそろえて叫んだ。「この人を除け。バラバを釈放しろ。」
18 But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
バラバとは、都に起こった暴動と人殺しのかどで、牢にはいっていた者である。
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
ピラトは、イエスを釈放しようと思って、彼らに、もう一度呼びかけた。
21 but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
しかし、彼らは叫び続けて、「十字架だ。十字架につけろ。」と言った。
22 ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
しかしピラトは三度目に彼らにこう言った。「あの人がどんな悪いことをしたというのか。あの人には、死に当たる罪は、何も見つかりません。だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
ところが、彼らはあくまで主張し続け、十字架につけるよう大声で要求した。そしてついにその声が勝った。
24 Pilate decided that their demand should be granted.
ピラトは、彼らの要求どおりにすることを宣告した。
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
すなわち、暴動と人殺しのかどで牢にはいっていた男を願いどおりに釈放し、イエスを彼らに引き渡して好きなようにさせた。
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
彼らは、イエスを引いて行く途中、いなかから出て来たシモンというクレネ人をつかまえ、この人に十字架を負わせてイエスのうしろから運ばせた。
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
大ぜいの民衆やイエスのことを嘆き悲しむ女たちの群れが、イエスのあとについて行った。
28 So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
しかしイエスは、女たちのほうに向いて、こう言われた。「エルサレムの娘たち。わたしのことで泣いてはいけない。むしろ自分自身と、自分の子どもたちのことのために泣きなさい。
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
なぜなら人々が、『不妊の女、子を産んだことのない胎、飲ませたことのない乳房は、幸いだ。』と言う日が来るのですから。
30 At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
そのとき、人々は山に向かって、『われわれの上に倒れかかってくれ。』と言い、丘に向かって、『われわれをおおってくれ。』と言い始めます。
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
彼らが生木にこのようなことをするのなら、枯れ木には、いったい、何が起こるでしょう。」
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
ほかにもふたりの犯罪人が、イエスとともに死刑にされるために、引かれて行った。
33 When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
「どくろ」と呼ばれている所に来ると、そこで彼らは、イエスと犯罪人とを十字架につけた。犯罪人のひとりは右に、ひとりは左に。
34 Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
そのとき、イエスはこう言われた。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、何をしているのか自分でわからないのです。」彼らは、くじを引いて、イエスの着物を分けた。
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
民衆はそばに立ってながめていた。指導者たちもあざ笑って言った。「あれは他人を救った。もし、神のキリストで、選ばれた者なら、自分を救ってみろ。」
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
兵士たちもイエスをあざけり、そばに寄って来て、酸いぶどう酒を差し出し、
37 and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
「ユダヤ人の王なら、自分を救え。」と言った。
38 Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
「これはユダヤ人の王。」と書いた札もイエスの頭上に掲げてあった。
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
十字架にかけられていた犯罪人のひとりはイエスに悪口を言い、「あなたはキリストではないか。自分と私たちを救え。」と言った。
40 But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
ところが、もうひとりのほうが答えて、彼をたしなめて言った。「おまえは神をも恐れないのか。おまえも同じ刑罰を受けているではないか。
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
われわれは、自分のしたことの報いを受けているのだからあたりまえだ。だがこの方は、悪いことは何もしなかったのだ。」
42 Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
そして言った。「イエスさま。あなたの御国の位にお着きになるときには、私を思い出してください。」
43 And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
イエスは、彼に言われた。「まことに、あなたに告げます。あなたはきょう、わたしとともにパラダイスにいます。」
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
そのときすでに十二時ごろになっていたが、全地が暗くなって、三時まで続いた。
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
太陽は光を失っていた。また、神殿の幕は真二つに裂けた。
46 Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
イエスは大声で叫んで、言われた。「父よ。わが霊を御手にゆだねます。」こう言って、息を引き取られた。
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
この出来事を見た百人隊長は、神をほめたたえ、「ほんとうに、この人は正しい方であった。」と言った。
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
また、この光景を見に集まっていた群衆もみな、こういういろいろの出来事を見たので、胸をたたいて悲しみながら帰った。
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
しかし、イエスの知人たちと、ガリラヤからイエスについて来ていた女たちとはみな、遠く離れて立ち、これらのことを見ていた。
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
さてここに、ヨセフという、議員のひとりで、りっぱな、正しい人がいた。
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
この人は議員たちの計画や行動には同意しなかった。彼は、アリマタヤというユダヤ人の町の人で、神の国を待ち望んでいた。
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
この人が、ピラトのところに行って、イエスのからだの下げ渡しを願った。
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
それから、イエスを取り降ろして、亜麻布で包み、そして、まだだれをも葬ったことのない、岩に掘られた墓にイエスを納めた。
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
この日は準備の日で、もう安息日が始まろうとしていた。
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
ガリラヤからイエスといっしょに出て来た女たちは、ヨセフについて行って、墓と、イエスのからだの納められる様子を見届けた。
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
そして、戻って来て、香料と香油を用意した。 安息日には、戒めに従って、休んだが、

< Luke 23 >