< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
2 And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
3 ‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
5 But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
14 and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
16 so I will have him scourged, and then release him.’
על כן איסרנו ואפטרנו׃
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
18 But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
21 but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
22 ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
24 Pilate decided that their demand should be granted.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
28 So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
30 At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
33 When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
34 Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
37 and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
38 Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
40 But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
42 Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
43 And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
46 Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃

< Luke 23 >