< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Puis toute l'assemblée, s'étant levée, le mena devant Pilate.
2 And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
Alors ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme soulevant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
3 ‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
Pilate lui demanda: C'est toi qui es le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis!
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
Alors Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
5 But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
Mais ils insistaient plus fortement en disant: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée; après avoir commencé par la Galilée, il est venu jusqu'ici.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Lorsque Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
Apprenant que Jésus était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Quand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Il lui adressa donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
Alors Hérode, ainsi que les gens de sa garde, le traita avec mépris et se moqua de lui; puis, après l'avoir revêtu d'un manteau éclatant, il le renvoya à Pilate.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
Ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
Pilate, ayant réuni les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple, leur dit:
14 and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
Vous m'avez amené cet homme, l'accusant de soulever le peuple; et cependant, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez,
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
ni Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé: il n'a donc rien fait qui mérite la mort.
16 so I will have him scourged, and then release him.’
Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
[Or, à chaque fête, Pilate était obligé de leur relâcher un prisonnier].
18 But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas!
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
Or, cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Pilate leur parla de nouveau, dans le dessein de délivrer Jésus.
21 but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
Mais ils crièrent; Crucifie-le! crucifie-le!
22 ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs l'emportèrent.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
Pilate prononça la sentence qui répondait à leur désir.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs; et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui.
28 So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
Car voici que les jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
30 At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous!!- et aux coteaux: Couvrez-nous!
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
Car si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
On conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
33 When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé le lieu du Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
34 Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur; car ils ne savent ce qu'ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
37 and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
38 Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
Or, l'un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l'injuriait, en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi!
40 But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Pour nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
42 Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
Puis il disait; Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne!
43 And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
Jésus lui répondit: En vérité, je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
Alors Jésus jeta un grand cri et dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et après avoir dit cela, il expira.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit: Certainement cet homme était juste.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Il y avait un homme, appelé Joseph, qui était membre du Sanhédrin, homme droit et juste,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
qui n'avait pas consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait. Il était d'Arimathée, ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
Il vint donc trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
Après l'avoir descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau, et comment le corps de Jésus y avait été placé.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, conformément à la loi.

< Luke 23 >