< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Ali Şura üzvlərinin hamısı ayağa durub İsanı Pilatın yanına apardı.
2 And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
Onu ittiham etməyə başlayaraq dedilər: «Biz gördük ki, bu adam millətimizi yoldan çıxarır. Qeysərə vergi verməyə mane olur və Özünü Məsih, Padşah adlandırır».
3 ‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
Pilat Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa cavabında ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
Pilat başçı kahinlərə və xalqa dedi: «Mən bu Adamda heç bir təqsir görmürəm».
5 But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
Amma onlar təkid edərək deyirdilər: «Bu Adam Qalileyadan tutmuş bu yerə qədər bütün Yəhudeyada təlim öyrədərək xalqı təşvişə salır».
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Pilat Qalileya barədə eşidib soruşdu: «Məgər bu Adam Qalileyalıdır?»
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
İsanın Hirodun idarə etdiyi vilayətdən olduğunu bildikdə Onu Hirodun yanına göndərdi. Çünki o günlər Hirod da Yerusəlimdə idi.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Hirod İsanı gördükdə çox sevindi. Onun haqqında eşitdiyi şeylərə görə Onu çoxdan görmək istəyirdi. Ondan bir əlamət görməyi umurdu.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Hirod Ona çox suallar verdi, amma İsa ona heç bir cavab vermədi.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar durub Onu şiddətlə ittiham edirdilər.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
Hirod öz əsgərləri ilə Onu təhqir edib ələ saldı. Onun əyninə bir gözəl paltar geyindirib Pilatın yanına qaytardı.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
Əvvəllər düşmən olan Pilatla Hirod o gün bir-biri ilə dostlaşdı.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
O zaman Pilat başçı kahinləri, rəhbərləri və xalqı toplayıb
14 and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
onlara dedi: «Siz bu Adamı mənim yanıma buna görə gətirdiniz ki, O, xalqı yoldan çıxarır. Budur, mən sizin qarşınızda məsələni araşdırıb bu Adamı sizin irəli sürdüyünüz ittihamların heç birində təqsirkar görmədim.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Hirod da bir şey tapmadı. Çünki bu Adamı bizə geri göndərdi. Budur, O, ölüm cəzasına layiq heç bir şey etməyib.
16 so I will have him scourged, and then release him.’
Buna görə də mən Onu cəzalandırıb azad edəcəyəm».
18 But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
Amma bütün xalq birlikdə çığırırdı: «Bu Adam öldürülsün! Bizə Barabbanı azad et!»
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
Barabba şəhərdə üsyan qaldırmaq və adam öldürmək üstündə zindana atılmışdı.
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Pilat İsanı azad etmək istəyərək yenə də səsini ucaltdı.
21 but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
Amma onlar «Onu çarmıxa çək, çarmıxa çək!» deyə bağırırdılar.
22 ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
Pilat üçüncü dəfə onlara dedi: «Axı O nə pislik edib? Mən Onda ölüm cəzasına layiq heç bir təqsir görmədim. Buna görə də Onu cəzalandırıb azad edəcəyəm».
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
Amma onlar təkid edərək uca səslə tələb edirdilər ki, O, çarmıxa çəkilsin. Onların səsi hamıdan bərk gəlirdi.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
Pilat onların tələbini yerinə yetirmək qərarına gəldi.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Üsyan qaldırıb adam öldürdüyünə görə zindana atılmış adamı onların tələbinə görə azad etdi. İsanı isə onların ixtiyarına təslim etdi.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
Əsgərlər İsanı apararkən kənd yerindən gələn Şimon adlı Kirenalı bir nəfəri yaxaladılar. Çarmıxı onun boynuna yükləyib İsanın ardınca daşımağa məcbur etdilər.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
İsanın ardınca böyük bir izdiham və Onun üçün ağlayıb nalə çəkən qadınlar gedirdi.
28 So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
İsa onlara tərəf dönüb dedi: «Ey Yerusəlim qızları, Mənim üçün ağlamayın. Özünüz və övladlarınız üçün ağlayın.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
Çünki elə günlər gəlir ki “Nə bəxtiyardır sonsuz, doğmamış bətnlər və əmizdirməmiş döşləri olan qadınlar!” deyəcəklər.
30 At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
“O zaman dağlara ‹Üstümüzə yıxılın!›, təpələrə ‹Bizi örtün!› deməyə başlayacaqlar”.
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
Çünki yaşıl ağacın başına bunları gətirirlərsə, bəs qurumuş ağaca nə olacaq?»
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
İsa ilə birlikdə iki cinayətkar da edama aparılırdı.
33 When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Kəllə adlanan yerə gələndə orada Onu və cinayətkarları – birini sağında, birini də solunda çarmıxa çəkdilər.
34 Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
Amma İsa deyirdi: «Ata! Onları bağışla, çünki nə etdiklərini bilmirlər». Onlar püşk ataraq paltarlarını aralarında bölüşdürdülər.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
Camaat durub tamaşa edirdi. Onlarla birlikdə rəhbərlər də İsaya istehza edib deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi. Əgər O, Allahın seçdiyi Məsihdirsə, qoy Özünü də xilas etsin!»
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Əsgərlər də yaxınlaşıb Onu ələ saldılar. Ona şərab sirkəsi təqdim edib
37 and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
belə dedilər: «Əgər Sən Yəhudilərin Padşahısansa, Özünü xilas et!»
38 Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Onun üzərində «Yəhudilərin Padşahı budur» yazısı yazılmışdı.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
Çarmıxa asılmış cinayətkarlardan biri Ona böhtan ataraq deyirdi: «Məgər Sən Məsih deyilsən? Özünü də, bizi də xilas et!»
40 But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
O biri cinayətkarsa ona qadağan edərək deyirdi: «Sən heç Allahdan qorxmursan? Sən özün də eyni cəzaya məhkum olmusan!
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Biz ədalətlə məhkum olunmuşuq, çünki əməllərimizə layiq olan əvəzi alırıq. Bu Adamsa heç bir haqsızlıq etməmişdi».
42 Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
Sonra İsaya dedi: «Ey İsa, Öz Padşahlığına gələndə məni xatırla!»
43 And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
İsa ona dedi: «Sənə doğrusunu deyirəm: bu gün sən Mənimlə birlikdə cənnətdə olacaqsan».
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
Gündüz altıncı saat idi. Doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü,
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
günəş işığını saçmırdı. Məbədin pərdəsi ortadan parçalandı.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
İsa uca səslə nida edərək dedi: «Ey Ata! Ruhumu Sənin əlinə verirəm». İsa bunu deyib son nəfəsini verdi.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
Bunları görən yüzbaşı «doğrudan da, bu Adam saleh idi» deyərək Allahı izzətləndirdi.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Bunlara tamaşa etmək üçün yığılan bütün camaat baş verən hadisəni gördükdə sinəsinə döyə-döyə geri döndü.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
İsanı tanıyan adamların hamısı və Onun ardınca Qalileyadan gəlmiş qadınlar uzaqda durub olub-keçənlərə baxırdılar.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Ali Şuranın üzvü olan Yusif adlı xeyirxah və saleh bir kişi var idi.
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
O, Ali Şuranın qərarı və əməli ilə razı olmamışdı. Bu adam Yəhudeyanın Arimateya şəhərindən idi və o da Allahın Padşahlığını gözləyirdi.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
O, Pilatın yanına gedib İsanın cəsədini istədi.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
Cəsədi çarmıxdan endirib kəfənə bükdü və qayada qazılmış, hələ indiyədək heç kimin dəfn edilmədiyi bir qəbirə qoydu.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
O gün Hazırlıq günü idi və Şənbə günü yaxınlaşırdı.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
İsa ilə Qalileyadan gəlmiş qadınlar da Yusifin ardınca gedib qəbiri və Onun cəsədinin necə qoyulduğunu gördülər.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
Onlar evlərinə qayıdıb ətirli maddələr və qiymətli yağlar hazırladılar. Şənbə günü Allahın əmri ilə istirahət etdilər.

< Luke 23 >