< Luke 20 >

1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,
E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and addressing him, said, ‘Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?’
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 ‘I, too,’ said Jesus in reply, ‘will ask you one question. Give me an answer to it.
E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 It is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?’
O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they began arguing together, ‘If we say “divine,” he will say “Why didn’t you believe him?”
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?
6 But, if we say “human,” the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.’
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois tem por certo que João era profeta.
7 So they answered that they did not know its origin.
E responderam que não sabiam de onde era.
8 ‘Then I,’ said Jesus, ‘refuse to tell you what authority I have to do these things.’
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 But Jesus began to tell the people this parable – ‘A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “What should I do?” said the owner of the vineyard. “I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.”
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. “Here is the heir!” they said. “Let us kill him, and then the inheritance will become ours.”
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herdade seja nossa.
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.’ ‘Heaven forbid!’ they exclaimed when they heard it.
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Assim não seja!
17 But Jesus looked at them and said, ‘What then is the meaning of this passage? – “The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone.”
Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.’
Qualquer que cair sobre aquela pedra será quebrantado, e aquele sobre quem ela cair será feito em pedaços.
19 After this the teachers of the Law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar em alguma palavra, e entrega-lo à jurisdição e poder do presidente.
21 These spies asked Jesus a question. They said, ‘Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não atentas para a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?’
É-nos lícito dar tributo a Cesar ou não?
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
24 ‘Show me a coin. Whose head and title are on it?’
Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De Cesar.
25 ‘The Emperor’s,’ they said; and Jesus replied, ‘Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
Disse-lhes então: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 They could not object to this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
E não puderam apanha-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ‘Teacher, Moses laid down for us in his writings that – “Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.”
Dizendo: Mestre, Moisés escreveu-nos que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 The second and third brothers both took her as their wife;
E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
31 and so, too, did all seven – dying without children.
E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 The woman herself was the last to die.
E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 About the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?’
Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 ‘The men and women of this world,’ said Jesus, ‘marry and are given in marriage; (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquele século, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
Porque não podem mais morrer; pois são iguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord – “The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
E que os mortos hão de resuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.’
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para ele vivem todos.
39 ‘Well said, teacher!’ exclaimed some of the teachers of the Law,
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 for they did not venture to question him any further.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 But Jesus said to them, ‘How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
42 For David, in the book of Psalms, says himself – “The Lord said to my lord: Sit at my right hand,
Dizendo o mesmo David no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I put your enemies as a stool for your feet.”
Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David, then, calls him “lord,” so how is he David’s son?’
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ‘Be on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the synagogues, and places of honour at dinner.
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.’
Que devoram as casas das viúvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

< Luke 20 >