< Luke 20 >

1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
2 and addressing him, said, ‘Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?’
et lui dirent: " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité? "
3 ‘I, too,’ said Jesus in reply, ‘will ask you one question. Give me an answer to it.
Jésus leur répondit: " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
4 It is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?’
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? "
5 But they began arguing together, ‘If we say “divine,” he will say “Why didn’t you believe him?”
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: " Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
6 But, if we say “human,” the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.’
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
7 So they answered that they did not know its origin.
Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
8 ‘Then I,’ said Jesus, ‘refuse to tell you what authority I have to do these things.’
" Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
9 But Jesus began to tell the people this parable – ‘A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s'en alla pour un temps assez long en pays étranger.
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 “What should I do?” said the owner of the vineyard. “I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.”
Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect.
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. “Here is the heir!” they said. “Let us kill him, and then the inheritance will become ours.”
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.’ ‘Heaven forbid!’ they exclaimed when they heard it.
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise! "
17 But Jesus looked at them and said, ‘What then is the meaning of this passage? – “The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone.”
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: " Qu'est-ce donc que cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.’
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. "
19 After this the teachers of the Law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l'heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 These spies asked Jesus a question. They said, ‘Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
Ces gens l'interrogèrent en ces termes: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?’
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
24 ‘Show me a coin. Whose head and title are on it?’
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et le nom? " Ils lui répondirent: " De César. "
25 ‘The Emperor’s,’ they said; and Jesus replied, ‘Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
Et il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
26 They could not object to this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent:
28 ‘Teacher, Moses laid down for us in his writings that – “Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.”
" Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
30 The second and third brothers both took her as their wife;
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
31 and so, too, did all seven – dying without children.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 The woman herself was the last to die.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
33 About the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?’
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept? "
34 ‘The men and women of this world,’ said Jesus, ‘marry and are given in marriage; (aiōn g165)
Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn g165)
mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari; (aiōn g165)
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu'ils sont en comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord – “The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
Mais que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu'il nomme le Seigneur: Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.’
Or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. "
39 ‘Well said, teacher!’ exclaimed some of the teachers of the Law,
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
40 for they did not venture to question him any further.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 But Jesus said to them, ‘How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
Jésus leur dit: " Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 For David, in the book of Psalms, says himself – “The Lord said to my lord: Sit at my right hand,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
43 until I put your enemies as a stool for your feet.”
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
44 David, then, calls him “lord,” so how is he David’s son?’
David l'appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? "
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 ‘Be on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the synagogues, and places of honour at dinner.
" Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.’
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "

< Luke 20 >