< Luke 2 >

1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 And everyone went to his own town to be registered.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 While they were there her time came,
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 ‘Have no fear,’ the angel said. ‘For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.’
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 ‘glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.’
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, ‘Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.’
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 ‘Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 for my eyes have seen the salvation
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 which you have prepared in the sight of all nations –
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.’
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, ‘This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.’
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 Thinking that he was with their fellow travellers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, ‘My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.’
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 ‘What made you search for me?’ he answered. ‘Didn’t you know that I must be in my Father’s house?’
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 His parents did not understand what he meant.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luke 2 >