< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 ‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
10 The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
15 On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 “Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
20 Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
24 Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
25 “But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
26 “I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 ‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
31 And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
34 And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 ‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
42 ‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
43 For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
46 saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: “Mein Haus ist ein Bethaus”; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.

< Luke 19 >