< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples, ‘It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
2 It would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone round their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
3 Be on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4 Even if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says “I am sorry,” you must forgive them.’
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
5 ‘Give us more faith,’ said the apostles to the Master;
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
6 but the Master said, ‘If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree “Be uprooted and planted in the sea,” and it would obey you.
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
7 Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, “Come at once and take your place at the table,”
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
8 Instead of saying “Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself”?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
9 Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
10 And so with you – when you have done all that you have been told, still say “We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.”’
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
11 On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
12 As he was entering a village, ten lepers met him.
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
13 Standing still, some distance off, they called out loudly, ‘Jesus! Sir! Pity us!’
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
14 When Jesus saw them, he said, ‘Go and show yourselves to the priest.’ And, as they were on their way, they were made clean.
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
15 One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
16 and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
17 ‘Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
18 Were there none to come back and praise God except this foreigner?
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
19 Get up,’ he said to him, ‘and go on your way. Your faith has delivered you.’
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
20 Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, ‘The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
21 nor will people say “Look, here it is!” or “There it is!”; for the kingdom of God is within you!
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22 The day will come,’ he said to his disciples, ‘when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
23 People will say to you “There he is!” Or “Here he is!” Do not go and follow them.
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
24 For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
25 But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
26 As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
27 They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
28 So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
29 but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
30 It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
31 On that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
32 Remember Lot’s wife.
Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Whoever is eager to get the most out of their life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
34 On that night, I tell you, of two people on the same bed, one will be taken and the other left;
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
35 of two women grinding grain together, one will be taken and the other left.’
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37 ‘Where will it be, Master?’ asked the disciples. ‘Where there is a body,’ said Jesus, ‘there will the vultures flock.’
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.

< Luke 17 >