< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples, ‘It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
Or il dit à ses disciples: « Il est inévitable qu'il arrive des scandales, néanmoins malheur à celui par lequel ils arrivent;
2 It would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone round their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.
il lui est plus avantageux qu'on lui mette au col une pierre meulière, et qu'on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
3 Be on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.
Prenez garde à vous-mêmes: Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;
4 Even if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says “I am sorry,” you must forgive them.’
et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant: « Je me repens, » tu lui pardonneras. »
5 ‘Give us more faith,’ said the apostles to the Master;
Et les apôtres dirent au seigneur: « Mets en nous plus de foi. »
6 but the Master said, ‘If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree “Be uprooted and planted in the sea,” and it would obey you.
Mais le seigneur dit: « Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci: « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; » et il vous obéirait.
7 Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, “Come at once and take your place at the table,”
Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: « Viens vite te mettre à table? »
8 Instead of saying “Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself”?
Est-ce qu'au contraire il ne lui dira pas: « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j'aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras? »
9 Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
Est-ce qu'il sait gré à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui lui était prescrit?
10 And so with you – when you have done all that you have been told, still say “We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.”’
De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, c'est ce que nous devions faire que nous avons fait. »
11 On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
Et il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu'il passait entre la Samarie et la Galilée.
12 As he was entering a village, ten lepers met him.
Et comme il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se levèrent de loin,
13 Standing still, some distance off, they called out loudly, ‘Jesus! Sir! Pity us!’
et ils haussèrent la voix en disant: « Jésus, maître, aie pitié de nous! »
14 When Jesus saw them, he said, ‘Go and show yourselves to the priest.’ And, as they were on their way, they were made clean.
Ce que voyant, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu'ils s'y rendaient, qu'ils furent guéris.
15 One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix,
16 and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces; et c'était un Samaritain.
17 ‘Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
Mais Jésus prenant la parole dit: « Les dix n'ont-ils pas été guéris? Mais les neuf où sont-ils?
18 Were there none to come back and praise God except this foreigner?
On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
19 Get up,’ he said to him, ‘and go on your way. Your faith has delivered you.’
Et il lui dit: « Lève-toi, va-t-en. »
20 Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, ‘The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l'époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua: « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié,
21 nor will people say “Look, here it is!” or “There it is!”; for the kingdom of God is within you!
et l'on ne dira point: « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
22 The day will come,’ he said to his disciples, ‘when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
Mais il dit aux disciples: « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas;
23 People will say to you “There he is!” Or “Here he is!” Do not go and follow them.
et on vous dira: « Le voici ici, ou le voilà là; » n'y courez pas,
24 For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
car, comme l'éclair flamboyant brille de l'une des extrémités du ciel jusques à l'autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l'homme;
25 But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.
Et comme il est advenu du temps de Noé, de même adviendra-t-il aussi du temps du fils de l'homme;
27 They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
on mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge survint et les fit tous périr.
28 So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
29 but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les fit tous périr,
30 It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
de même en sera-t-il le jour où le fils de l'homme sera révélé.
31 On that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière:
32 Remember Lot’s wife.
souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Whoever is eager to get the most out of their life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.
Mais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l'aura perdue la conservera.
34 On that night, I tell you, of two people on the same bed, one will be taken and the other left;
Je vous le déclare, cette nuit-là deux personnes seront sur un lit, l'une sera prise et l'autre sera laissée.
35 of two women grinding grain together, one will be taken and the other left.’
Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise, mais l'autre sera laissée. »
[Deux hommes seront dans la campagne, l'un sera pris et l'autre sera laissé.]
37 ‘Where will it be, Master?’ asked the disciples. ‘Where there is a body,’ said Jesus, ‘there will the vultures flock.’
Et prenant la parole ils lui dirent: « Où, Seigneur? » Mais il leur dit: « Là où est le corps, c'est là aussi que se rassembleront les aigles. »

< Luke 17 >