< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples, ‘It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 It would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone round their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.
Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
3 Be on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.
Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui;
4 Even if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says “I am sorry,” you must forgive them.’
et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens, » tu lui pardonneras.»
5 ‘Give us more faith,’ said the apostles to the Master;
Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
6 but the Master said, ‘If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree “Be uprooted and planted in the sea,” and it would obey you.
Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer; » et il vous obéirait.
7 Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, “Come at once and take your place at the table,”
«Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
8 Instead of saying “Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself”?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
9 Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé?
10 And so with you – when you have done all that you have been told, still say “We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.”’
Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
11 On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
12 As he was entering a village, ten lepers met him.
et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
13 Standing still, some distance off, they called out loudly, ‘Jesus! Sir! Pity us!’
et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
14 When Jesus saw them, he said, ‘Go and show yourselves to the priest.’ And, as they were on their way, they were made clean.
Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs; » et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
15 One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
16 and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
17 ‘Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
18 Were there none to come back and praise God except this foreigner?
N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
19 Get up,’ he said to him, ‘and go on your way. Your faith has delivered you.’
Et il lui dit: » Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
20 Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, ‘The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
21 nor will people say “Look, here it is!” or “There it is!”; for the kingdom of God is within you!
et l'on ne dira pas: «il est ici, » ou «il est là; » car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
22 The day will come,’ he said to his disciples, ‘when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
23 People will say to you “There he is!” Or “Here he is!” Do not go and follow them.
On vous dira: «Il est là; il est ici; » n'y allez pas, n'y courez pas;
24 For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
25 But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.
«Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme:
27 They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
28 So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
29 but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
30 It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
31 On that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
«En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
32 Remember Lot’s wife.
souvenez- vous de la femme de Loth.
33 Whoever is eager to get the most out of their life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.
Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera.
34 On that night, I tell you, of two people on the same bed, one will be taken and the other left;
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée;
35 of two women grinding grain together, one will be taken and the other left.’
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.»
[de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
37 ‘Where will it be, Master?’ asked the disciples. ‘Where there is a body,’ said Jesus, ‘there will the vultures flock.’
Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.»

< Luke 17 >