< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples, ‘It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!
2 It would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone round their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
3 Be on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
4 Even if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says “I am sorry,” you must forgive them.’
И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
5 ‘Give us more faith,’ said the apostles to the Master;
И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
6 but the Master said, ‘If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree “Be uprooted and planted in the sea,” and it would obey you.
А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
7 Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, “Come at once and take your place at the table,”
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?
8 Instead of saying “Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself”?
Напротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
9 Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано? [Не вярвам].
10 And so with you – when you have done all that you have been told, still say “We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.”’
Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
11 On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
12 As he was entering a village, ten lepers met him.
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 Standing still, some distance off, they called out loudly, ‘Jesus! Sir! Pity us!’
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
14 When Jesus saw them, he said, ‘Go and show yourselves to the priest.’ And, as they were on their way, they were made clean.
И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
15 One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
17 ‘Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?
18 Were there none to come back and praise God except this foreigner?
Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
19 Get up,’ he said to him, ‘and go on your way. Your faith has delivered you.’
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
20 Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, ‘The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:
21 nor will people say “Look, here it is!” or “There it is!”; for the kingdom of God is within you!
нито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.
22 The day will come,’ he said to his disciples, ‘when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 People will say to you “There he is!” Or “Here he is!” Do not go and follow them.
И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.
24 For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
25 But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.
28 So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
29 but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички,
30 It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 On that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.
32 Remember Lot’s wife.
Помнете Лотовата жена!
33 Whoever is eager to get the most out of their life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.
Който иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
34 On that night, I tell you, of two people on the same bed, one will be taken and the other left;
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
35 of two women grinding grain together, one will be taken and the other left.’
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
37 ‘Where will it be, Master?’ asked the disciples. ‘Where there is a body,’ said Jesus, ‘there will the vultures flock.’
Отговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.

< Luke 17 >