< Luke 15 >

1 The tax collectors and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
A SAUNOPWEI o me dipan akan karos ap kai dong i pwen rong i.
2 but the Pharisees and the teachers of the Law found fault. ‘This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!’ they complained.
A Parisär o saunkawewe kan lipaned indada: Ol men et kin kompokeki me dipan akan o iang irail sakasak.
3 So Jesus told them this parable –
A a kotin masani ong irail karaseras wet:
4 ‘Who among you who has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety-nine out in the open country, and go after the lost sheep until he finds it?
Is aramas re omail me na sip epuki, a ma amen irail salongalar me so pan pwilikidi ir duekduemen nan wel ap raparapaki me salongalar, lao a pan diarada i?
5 And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
A lao diarada i, a kidang pon pop a pereperen.
6 and, on reaching home, he calls his friends and his neighbours together, and says “Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.”
A lao pure dong deu a, a kin eker pena kompokepa kan o men imp a kan indai ong irail: Komail iang ia perenda, pwe i diaradar nai sip me salongalar.
7 So, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one outcast who repents, than over ninety-nine religious people, who have no need to repent.
I indai ong komail, nan iduen peren pil pan mi nanlang pweki me dipan me ta men, me kalula, sang duekduemen me pung ap sota mau ong kalula.
8 Or again, what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully until she finds it?
O is li o me na denar eisok, eu ap salongala sang, me so pan isikada lamp o koke im o, o raparapaki mau, lao a pan diarada?
9 And, when she has found it, she calls her friends and neighbours together, and says “Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.”
A lao diaradar i, a kin eker pena kompokepa kan o men imp a kan indai ong irail: Komail iang ia perenda, pwe i diarada ai denar o, me salongalar.
10 So, I tell you, there is rejoicing in the presence of God’s angels over one outcast who repents.’
Nan I indai ong komail, iduen peren mi ren tounlang en Kot akan, pweki me dipan me ta men, me kalula.
11 Then Jesus continued, ‘A man had two sons;
A kotin masani: Aramas amen mia, me na ol riamen.
12 and the younger of them said to his father “Father, give me my share of the inheritance.” So the father divided the property between them.
A me tikitik re’ra indai ong sam a: Sam ai, kotiki dong ia pwais ai en soso, me udan ai. I ari nene ong ira ara dipisou kan.
13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
A murin ran akai me tikitik ren ol oko ki pena a dipisou karos, ap sailokalang sap doo, wasa a kasela mal a kapwa kan nin tiak sued.
14 After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
A lao kamuse weita a kapwa karos, lek lapalap ap pwaida sap o, i ari dupokalar.
15 So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs.
I ap koieila dodok ren me pweledan sap o men. I ap kadarala i, pwen kamanga na pwik kan.
16 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
I ari inong iong, kangkang wantuka kai, me pwik kin namenam, a sota me mueid ong i.
17 But, when he came to himself, he said “How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
A kadekadeo i lao lolekongalar, ap indada: Ladu me depa mi ren sam ai, me kan ar manga me rak, a ngai pan mekila so kan ai manga.
18 I will get up and go to my father, and say to him ‘Father, I sinned against heaven and against you;
I pan uda purela ren sam ai indai ong i: Sam ai, i wiadar dip ong nanlang o ong komui.
19 I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.’”
I solar warong adaneki noumui putak, komui ari wia kin ia ladu’mui men.
20 And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms round his neck and kissed him.
I ari uda purela ren sam a. A ni a mi wasa doo, sam a kilangada i, ap pokela, pitipiti dong i o polodi i, metik i.
21 “Father,” the son said, “I sinned against heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”
A putak o indai ong i: Sam ai, i wiadar dip ong nanlang o ong komui, i solar war ong adaneki noumui putak.
22 But the father turned to his servants and said “Be quick and fetch a robe – the very best – and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
A sam masani ong na ladu kan: Wado likau kasampwal o kalikauwia kida i, o ki ong ring ni sondin pa a, o sut ni nä a kan.
23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
O wado kau pul wi o kamela, pwe kitail en kang o pereperen.
24 for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.” So they began making merry.
Pwe nai putak men et melar ap mauredar, a salongalar ap diarokadar. Irail ari perendar.
25 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
A na putak laud mi nan sap o. Ni a pure dong koren iong im o, ap rongadar kakaul o kakalek,
26 and he called one of the servants and asked what it all meant.
Ap kalelapok ren ladu men duen ar wiawia.
27 “Your brother has come back,” the servant told him, “and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.”
A indang i: Ri omui ol puredo, sam omui ap kamela kau pul wi o, pwe a diaradar i memaur o kelail.
28 This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
A ap makara kida o sota men pedelong, sam a ap pedoi dong re a poekipoeki.
29 “No,” he said to his father, “look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a young goat, so that I might have a party with my friends.
A a sapeng indang sam a: Kom mangi, par toto me i papa komui, o i saikenta kawela eu omui masan akan, a kom sota kotiki ong ia kisin kut amen, i en kamadipeki kompoke pai kan.
30 But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.”
A noumui putak men et lao kodo, murin a kamuse wei a dipisou ren me sued akan, komui ap isik ong i kau pul wi o.
31 “Child,” the father answered, “you are always with me, and everything that I have is yours.
Sam a ap masani ong i: Nai seri, koe kin mimieta re i ansau karos, o ai meakaros me om.
32 We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.”’
Me mau, koe en peren o insenemau. Pwe ri om ol men et melar, ap mauredar, a salongalar ap diarokadar.

< Luke 15 >