< Luke 15 >

1 The tax collectors and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
2 but the Pharisees and the teachers of the Law found fault. ‘This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!’ they complained.
パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
3 So Jesus told them this parable –
イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、
4 ‘Who among you who has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety-nine out in the open country, and go after the lost sheep until he finds it?
『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九 十 九 匹を野におき、往きて失せたる者を見 出すまでは尋ねざらんや。
5 And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、
6 and, on reaching home, he calls his friends and his neighbours together, and says “Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.”
家に歸りて其の友と隣 人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
7 So, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one outcast who repents, than over ninety-nine religious people, who have no need to repent.
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九 十 九 人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。
8 Or again, what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully until she finds it?
又いづれの女か銀貨 十 枚を有たんに、若しその一 枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見 出すまでは懇ろに尋ねざらんや。
9 And, when she has found it, she calls her friends and neighbours together, and says “Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.”
遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
10 So, I tell you, there is rejoicing in the presence of God’s angels over one outcast who repents.’
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』
11 Then Jesus continued, ‘A man had two sons;
また言ひたまふ『或 人に二人の息子あり、
12 and the younger of them said to his father “Father, give me my share of the inheritance.” So the father divided the property between them.
弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
14 After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
15 So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs.
往きて其の地の或 人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。
16 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
17 But, when he came to himself, he said “How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
18 I will get up and go to my father, and say to him ‘Father, I sinned against heaven and against you;
起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
19 I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.’”
今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
20 And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms round his neck and kissed him.
乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
21 “Father,” the son said, “I sinned against heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”
子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
22 But the father turned to his servants and said “Be quick and fetch a robe – the very best – and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
24 for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.” So they began making merry.
この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
25 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
26 and he called one of the servants and asked what it all meant.
僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
27 “Your brother has come back,” the servant told him, “and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.”
答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
28 This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
29 “No,” he said to his father, “look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a young goat, so that I might have a party with my friends.
答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小 山羊 一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
30 But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.”
然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
31 “Child,” the father answered, “you are always with me, and everything that I have is yours.
父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
32 We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.”’
されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』

< Luke 15 >