< Luke 14 >

1 On one occasion, as Jesus was going, on a Sabbath into the house of one of the leading Pharisees to dine, they were watching him closely.
OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d'uno de' principali de' Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l'osservavano.
2 There he saw before him a man who was suffering from dropsy.
Ed ecco, un certo uomo idropico era [quivi] davanti a lui.
3 ‘Is it allowable,’ said Jesus, addressing the students of the Law and the Pharisees, ‘to work a cure on the Sabbath, or is it not?’
E Gesù prese a dire a' dottori della legge, ed a' Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato?
4 They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away.
Ed essi tacquero. Allora, preso [colui] per la mano, lo guarì, e [lo] licenziò.
5 And he said to them, ‘Which of you, finding that your son or your ox has fallen into a well, will not immediately pull them out on the Sabbath day?’
Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato?
6 And they could not make any answer to that.
Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose.
7 Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable –
ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl'invitati, dicendo:
8 ‘When you are invited by anyone to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place. Someone of higher rank might have been invited by your host;
Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo.
9 and the host who invited you both will come and say to you “Make room for this person,” and then you will begin in confusion to take the lowest place.
E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa' luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l'ultimo luogo.
10 No, when you are invited, go and take the lowest place, so that, when the host who has invited you comes, he may say to you “Friend, come higher up”; and then you will be honoured in the eyes of all your fellow guests.
Ma, quando tu sarai invitato, va', mettiti nell'ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t'avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola.
11 For everyone who exalts themselves will be humbled, and everyone who humbles themselves will be exalted.’
Perciocchè chiunque s'innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
12 Then Jesus went on to say to the man who had invited him, ‘When you give a breakfast or a dinner, do not ask your friends, or your brothers or sisters, or your relatives, or rich neighbours, because they might invite you in return, and so you should be repaid.
Or egli disse a colui che l'avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t'invitino, e ti sia reso il contraccambio.
13 No, when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi.
14 and then you will be happy indeed, since they cannot reward you; for you will be rewarded at the resurrection of the just.’
E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti.
15 One of the guests heard what he said and exclaimed, ‘Happy will be the person who will eat bread in the kingdom of God!’
OR alcun di coloro ch'erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.
16 But Jesus said to him, ‘A man was once giving a great dinner. He invited many people,
E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v'invitò molti.
17 and sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited “Come, for everything is now ready.”
Ed all'ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl'invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.
18 They all with one accord began to ask to be excused. The first said to the servant “I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.”
Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato.
19 The next said “I have bought five pairs of bullocks, and I am on my way to try them. I must ask you to consider me excused”;
Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato.
20 while the next said “I am just married, and for that reason I am unable to come.”
Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.
21 On his return the servant told his master all these answers. Then in anger the owner of the house said to his servant “Go out at once into the streets and alleys of the town, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.”
E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi.
22 Presently the servant said “Sir, your order has been carried out, and still there is room.”
Poi il servitore [gli] disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.
23 “Go out,” the master said, “into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
E il signore disse al servitore: Va' fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
24 for I tell you all that not one of those people who were invited will taste my dinner.”’
Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch'erano stati invitati assaggerà della mia cena.
25 One day, when great crowds of people were walking with Jesus, he turned and said to them,
OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
26 ‘If any one comes to me and does not hate their father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and even their life, he can be no disciple of mine.
Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e [sua] madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
27 Whoever does not carry their own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
28 Why, which of you, when you want to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if you have enough to complete it? –
Perciocchè, chi [è colui] d'infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?
29 Otherwise, if you have laid the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will laugh at you,
Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che [la] vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:
30 and say “Here is a person who began to build and was not able to finish!”
Quest'uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.
31 Or what king, when he is setting out to fight another king, does not first sit down and consider if with ten thousand men he is able to meet one who is coming against him with twenty thousand?
Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell' [altro], che vien contro a lui con ventimila?
32 And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace.
Se no, mentre quel l' [altro] è ancora lontano, gli manda un'ambasciata, e lo richiede di pace.
33 And so with everyone of you who does not bid farewell to all you have – you cannot be a disciple of mine.
Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch'egli ha, può esser mio discepolo.
34 Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what will be used to season it?
Il sale [è] buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli?
35 It is not fit either for the land or for the manure heap. People throw it away. Let those who have ears to hear with hear!’
Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.

< Luke 14 >