< Luke 10 >

1 After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit.
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
2 ‘The harvest,’ he said, ‘is abundant, but the labourers are few. Therefore pray to the owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.
就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
3 Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
4 Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet anyone on your journey.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
5 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
6 Then, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.
那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
7 Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth their wages. Do not keep changing from one house to another.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
8 Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
9 cure the sick there, and tell people that the kingdom of God is close at hand.
要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
10 But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
11 “We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.”
说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
12 I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on that day than the doom of that town.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago.
“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14 Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
15 And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades. (Hadēs g86)
迦百农啊,你已经升到天上,将来必推下阴间。” (Hadēs g86)
16 Anyone who listens to you is listening to me, and anyone who rejects you is rejecting me; while the person who rejects me is rejecting him who sent me as his messenger.’
又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
17 When the seventy-two returned, they exclaimed joyfully, ‘Master, even the demons submit to us when we use your name.’
那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
18 And Jesus replied, ‘I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens.
耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
19 Remember, I have given you the power to trample on snakes and scorpions, and to meet all the strength of the Enemy. Nothing will ever harm you in any way.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
20 Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.’
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
21 At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said: ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
22 Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone know who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.’
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
23 Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone, ‘Blessed are the eyes that see what you are seeing;
耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
24 for, I tell you, many prophets and kings wished for the sight of the things which you are seeing, yet never heard them.’
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
25 Just then a student of the Law came forward to test Jesus further. ‘Teacher,’ he said, ‘what must I do if I am to gain eternal life?’ (aiōnios g166)
有一个律法师起来试探耶稣, 说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?” (aiōnios g166)
26 ‘What is said in the Law?’ answered Jesus. ‘What do you read there?’
耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
27 His reply was – ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as you love yourself.’
他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
28 ‘You have answered right,’ said Jesus, ‘Do that, and you will live.’
耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
29 But the man, wanting to justify himself, said to Jesus, ‘And who is my neighbour?’
那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
30 To which Jesus replied, ‘A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead.
耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
31 As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
32 A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
33 But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
34 He went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. “Take care of him,” he said, “and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.”
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
36 Now which, do you think, of these three men,’ asked Jesus, ‘proved himself a neighbour to the man who fell into the robbers’ hands?’
你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
37 ‘The one that took pity on him,’ was the answer; at which Jesus said, ‘Go and do the same yourself.’
他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
38 As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
40 but Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said, ‘Master, do you approve of my sister’s leaving me to make preparations alone? Tell her to help me.’
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
41 ‘Martha, Martha,’ replied the Master, ‘you are anxious and trouble yourself about many things;
耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
42 but only a few are necessary, or rather one. Mary has chosen the good part, and it will not be taken away from her.’
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”

< Luke 10 >