< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.’
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 ‘How can I be sure of this?’ Zechariah asked the angel. ‘For I am an old man and my wife is advanced in years.’
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 ‘I am Gabriel,’ the angel answered, ‘who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 ‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 The child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’ (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 ‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 ‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 for no promise from God will fail to be fulfilled.’
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 ‘I am the servant of the Lord,’ exclaimed Mary. ‘Let it be with me as you have said.’ Then the angel left her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 and cried aloud, ‘Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 and my spirit delights in God my Saviour,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 for he has looked with favour on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 ‘For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 He has mercy on those who revere him in every generation.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 ‘Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 ‘He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.’ (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 and her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 ‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 Asking for a writing tablet, he wrote the words – “His name is John.” Everyone was surprised
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 All who heard it kept it in mind, asking one another – ‘What can this child be destined to become?’ For the Power of the Lord was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 ‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 that we should be rescued from the hands of our enemies,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.’
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >