< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった。
2 He was in the beginning with God;
この方は、初めに神とともにおられた。
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
すべてのものは、この方によって造られた。造られたもので、この方によらずにできたものは一つもない。
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
この方にいのちがあった。このいのちは人の光であった。
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
光はやみの中に輝いている。やみはこれに打ち勝たなかった。
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
神から遣わされたヨハネという人が現われた。
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
この人はあかしのために来た。光についてあかしするためであり、すべての人が彼によって信じるためである。
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
彼は光ではなかった。ただ光についてあかしするために来たのである。
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
すべての人を照らすそのまことの光が世に来ようとしていた。
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
この方はもとから世におられ、世はこの方によって造られたのに、世はこの方を知らなかった。
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
この方はご自分のくにに来られたのに、ご自分の民は受け入れなかった。
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
しかし、この方を受け入れた人々、すなわち、その名を信じた人々には、神の子どもとされる特権をお与えになった。
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
この人々は、血によってではなく、肉の欲求や人の意欲によってでもなく、ただ、神によって生まれたのである。
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
ことばは人となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父のみもとから来られたひとり子としての栄光である。この方は恵みとまことに満ちておられた。
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
ヨハネはこの方について証言し、叫んで言った。「『私のあとから来る方は、私にまさる方である。私より先におられたからである。』と私が言ったのは、この方のことです。」
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
私たちはみな、この方の満ち満ちた豊かさの中から、恵みの上にさらに恵みを受けたのである。
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
というのは、律法はモーセによって与えられ、恵みとまことはイエス・キリストによって実現したからである。
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
いまだかつて神を見た者はいない。父のふところにおられるひとり子の神が、神を説き明かされたのである。
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
ヨハネの証言は、こうである。ユダヤ人たちが祭司とレビ人をエルサレムからヨハネのもとに遣わして、「あなたはどなたですか。」と尋ねさせた。
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
彼は告白して否まず、「私はキリストではありません。」と言明した。
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
また、彼らは聞いた。「では、いったい何ですか。あなたはエリヤですか。」彼は言った。「そうではありません。」「あなたはあの預言者ですか。」彼は答えた。「違います。」
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
そこで、彼らは言った。「あなたはだれですか。私たちを遣わした人々に返事をしたいのですが、あなたは自分を何だと言われるのですか。」
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
彼は言った。「私は、預言者イザヤが言ったように『主の道をまっすぐにせよ。』と荒野で叫んでいる者の声です。」
24 These men had been sent from the Pharisees;
彼らは、パリサイ人の中から遣わされたのであった。
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
彼らはまた尋ねて言った。「キリストでもなく、エリヤでもなく、またあの預言者でもないなら、なぜ、あなたはバプテスマを授けているのですか。」
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
ヨハネは答えて言った。「私は水でバプテスマを授けているが、あなたがたの中に、あなたがたの知らない方が立っておられます。
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
その方は私のあとから来られる方で、私はその方のくつのひもを解く値うちもありません。」
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
この事があったのは、ヨルダンの向こう岸のベタニヤであって、ヨハネはそこでバプテスマを授けていた。
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
その翌日、ヨハネは自分のほうにイエスが来られるのを見て言った。「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
私が『私のあとから来る人がある。その方は私にまさる方である。私より先におられたからだ。』と言ったのは、この方のことです。
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
私もこの方を知りませんでした。しかし、この方がイスラエルに明らかにされるために、私は来て、水でバプテスマを授けているのです。」
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
またヨハネは証言して言った。「御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
私もこの方を知りませんでした。しかし、水でバプテスマを授けさせるために私を遣わされた方が、私に言われました。『聖霊がある方の上に下って、その上にとどまられるのがあなたに見えたなら、その方こそ、聖霊によってバプテスマを授ける方である。』
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
私はそれを見たのです。それで、この方が神の子であると証言しているのです。」
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
その翌日、またヨハネは、ふたりの弟子とともに立っていたが、
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
イエスが歩いて行かれるのを見て、「見よ、神の小羊。」と言った。
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
ふたりの弟子は、彼がそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、言われた。「あなたがたは何を求めているのですか。」彼らは言った。「ラビ(訳して言えば、先生)。今どこにお泊まりですか。」
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
イエスは彼らに言われた。「来なさい。そうすればわかります。」そこで、彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を知った。そして、その日彼らはイエスといっしょにいた。時は十時ごろであった。
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
彼はまず自分の兄弟シモンを見つけて、「私たちはメシヤ(訳して言えば、キリスト)に会った。」と言った。
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
彼はシモンをイエスのもとに連れて来た。イエスはシモンに目を留めて言われた。「あなたはヨハネの子シモンです。あなたをケパ(訳すとペテロ)と呼ぶことにします。」
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされた。そして、ピリポを見つけて「わたしに従って来なさい。」と言われた。
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
ピリポは、ベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
彼はナタナエルを見つけて言った。「私たちは、モーセが律法の中に書き、預言者たちも書いている方に会いました。ナザレの人で、ヨセフの子イエスです。」
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
ナタナエルは彼に言った。「ナザレから何の良いものが出るだろう。」ピリポは言った。「来て、そして、見なさい。」
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
イエスはナタナエルが自分のほうに来るのを見て、彼について言われた。「これこそ、ほんとうのイスラエル人だ。彼のうちには偽りがない。」
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
ナタナエルはイエスに言った。「どうして私をご存じなのですか。」イエスは言われた。「わたしは、ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見たのです。」
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
ナタナエルは答えた。「先生。あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です。」
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
イエスは答えて言われた。「あなたがいちじくの木の下にいるのを見た、とわたしが言ったので、あなたは信じるのですか。あなたは、それよりもさらに大きなことを見ることになります。」
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
そして言われた。「まことに、まことに、あなたがたに告げます。天が開けて、神の御使いたちが人の子の上を上り下りするのを、あなたがたはいまに見ます。」

< John 1 >