< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
2 He was in the beginning with God;
この言は太初に神とともに在り、
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
之に生命あり、この生命は人の光なりき。
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
24 These men had been sent from the Pharisees;
かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』

< John 1 >