< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 He was in the beginning with God;
Le même était au commencement avec Dieu.
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
Il est venu comme témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, pour que tous croient par lui.
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
Il n'était pas la lumière, mais il a été envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
Le Verbe s'est fait chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
Jean rendit témoignage de lui. Il s'est écrié: « C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a surpassé, car il était avant moi. »
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse. La grâce et la vérité ont été réalisées par Jésus-Christ.
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
En aucun temps, personne n'a vu Dieu. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, l'a déclaré.
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
Tel est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré: « Je ne suis pas le Christ. »
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
Ils lui demandèrent: « Qui donc? Es-tu Elijah? » Il a dit: « Je ne le suis pas. » « Vous êtes le prophète? » Il a répondu: « Non. »
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? Donne-nous une réponse à rapporter à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
Il dit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Ésaïe. »
24 These men had been sent from the Pharisees;
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Jean leur répondit: « Moi, je baptise dans l'eau, mais il y a parmi vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
C'est lui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. »
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passaient à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il dit: « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde!
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
C'est lui dont j'ai dit: « Après moi vient un homme qui est préféré à moi, car il était avant moi.
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
Je ne l'ai pas connu, mais c'est pour cela que je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit révélé à Israël. »
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
Jean rendit ce témoignage: « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: « Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester, c'est celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
et, regardant Jésus qui marchait, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu. »
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
Jésus se retourna, les vit qui le suivaient, et leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Rabbi » (ce qui veut dire, en étant interprété, Maître), « où demeures-tu? »
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
Il leur dit: « Venez et voyez. » Ils sont venus et ont vu où il se trouvait, et ils sont restés avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
L'un de ceux qui avaient entendu Jean et qui le suivirent était André, frère de Simon Pierre.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
Il trouva d'abord son propre frère, Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie! » (c'est-à-dire, selon l'interprétation, le Christ).
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jonas. On t'appellera Céphas » (ce qui est, par interprétation, Pierre).
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
Le lendemain, décidé à aller en Galilée, il trouva Philippe. Jésus lui dit: « Suis-moi. »
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
Philippe, ayant trouvé Nathanaël, lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la loi, et aussi les prophètes, ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
Nathanaël lui dit: « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
Jésus, voyant Nathanaël s'approcher de lui, dit à son sujet: « Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a aucune tromperie! »
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
Nathanaël lui dit: « Comment me connais-tu? » Jésus lui répondit: « Avant que Philippe ne t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël! »
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
Jésus lui répondit: « Parce que je t'ai dit: « Je t'ai vu sous le figuier », crois-tu? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci! »
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
Il lui dit: « Très certainement, je vous le dis à tous, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. »

< John 1 >