< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 He was in the beginning with God;
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.‟
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
24 These men had been sent from the Pharisees;
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
„Hvad søge I efter?‟ Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?‟
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias‟ (hvilket er udlagt: Kristus).
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.‟
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?‟ Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.‟
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.‟ Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.‟

< John 1 >