< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
2 He was in the beginning with God;
这道太初与 神同在。
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
生命在他里头,这生命就是人的光。
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
他不是那光,乃是要为光作见证。
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
24 These men had been sent from the Pharisees;
那些人是法利赛人差来的;
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

< John 1 >