< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
2 He was in the beginning with God;
iwayi a he rji ni mumla ni bachi
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
aye ni bama u bima bana kpaa na
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
24 These men had been sent from the Pharisees;
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi

< John 1 >