< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
2 He was in the beginning with God;
co wuro kange kwama ki kaba
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
24 These men had been sent from the Pharisees;
ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”

< John 1 >