< John 7 >

1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
După acestea, Isus umbla prin Galileea, căci nu voia să umble în Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.
2 When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
Or, sărbătoarea iudeilor, sărbătoarea Bobotezei, era aproape.
3 his brothers said to him, ‘Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
Frații Lui i-au zis: “Pleacă de aici și du-te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii Tăi lucrările pe care le faci.
4 For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.’
Căci nimeni nu face nimic în secret, în timp ce caută să fie cunoscut în mod deschis. Dacă tu faci aceste lucruri, descoperă-te lumii.”
5 For even his brothers did not believe in him.
Căci nici măcar frații lui nu credeau în el.
6 ‘My time,’ answered Jesus, ‘is not come yet, but your time is always here.
Atunci Isus le-a zis: “Încă nu a venit vremea Mea, dar vremea voastră este totdeauna gata.
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
Lumea nu vă poate urî pe voi, dar pe Mine Mă urăște, pentru că Eu mărturisesc despre ea că faptele ei sunt rele.
8 Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.’
Voi vă urcați la ospăț. Eu nu mă sui încă la acest ospăț, pentru că timpul meu nu s-a împlinit încă.”
9 After telling them this, he stayed on in Galilee.
După ce le-a spus aceste lucruri, a rămas în Galileea.
10 But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
Când frații lui s-au suit la ospăț, s-a suit și el, dar nu în public, ci ca în secret.
11 The authorities were looking for him at the Festival and asking “Where is he?”;
Iudeii îl căutau deci la ospăț și întrebau: “Unde este?”
12 and there were many whispers about him among the people, some saying “He is a good man;” others, “No! He is leading the people astray.”
Și a fost multă murmurare în mulțime cu privire la el. Unii spuneau: “Este un om bun”. Alții spuneau: “Nu-i așa, dar el duce mulțimea în rătăcire”.
13 No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
Totuși, nimeni nu vorbea deschis despre el, de frica iudeilor.
14 About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
Dar, când era deja mijlocul sărbătorii, Isus s-a urcat în templu și învăța.
15 The authorities were astonished. ‘How has this man got his learning,’ they asked, ‘when he has never studied?’
Iudeii se mirau deci și ziceau: “Cum de știe acesta litere, fără să fi fost educat niciodată?”
16 So, in reply, Jesus said, ‘My teaching is not my own; it is his who sent me.
Isus le-a răspuns: “Nu a Mea este învățătura Mea, ci a Celui ce M-a trimis.
17 If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
Dacă cineva vrea să facă voia Lui, va cunoaște învățătura, dacă este de la Dumnezeu sau dacă vorbesc de la mine însumi.
18 The person who speaks on their own authority seeks honour for themselves; but the one who seeks the honour of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
Cine vorbește de la sine caută propria slavă, dar cine caută slava celui care l-a trimis pe el este adevărat și nu există nedreptate în el.
19 Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?’
Nu v-a dat Moise Legea, și totuși niciunul dintre voi nu respectă Legea? De ce căutați să mă omorâți?”
20 ‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’
Mulțimea a răspuns: “Ai un demon! Cine caută să te ucidă?”
21 ‘There was one thing I did,’ replied Jesus, ‘at which you are all still wondering.
Isus le-a răspuns: “Eu am făcut o singură lucrare și voi toți vă mirați de ea.
22 But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
Moise v-a dat circumcizia (nu că ar fi de la Moise, ci de la părinți) și în Sabat circumcideți un băiat.
23 When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
Dacă un băiat primește circumcizia în Sabat, ca să nu se încalce Legea lui Moise, vă supărați pe Mine pentru că am făcut un om complet sănătos în Sabat?
24 Do not judge by appearances; judge justly.’
Nu judecați după aparențe, ci judecați cu dreaptă judecată.”
25 At this some of the people of Jerusalem exclaimed, ‘Is not this the man who they are seeking to put to death?
De aceea, unii din cei din Ierusalim au zis: “Nu cumva nu este acesta pe care caută să-L omoare?
26 Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
Iată că el vorbește deschis, și ei nu-i spun nimic. Se poate oare ca într-adevăr conducătorii să știe că acesta este cu adevărat Hristosul?
27 Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.’
Totuși, noi știm de unde vine omul acesta, dar când va veni Hristosul, nimeni nu va ști de unde vine.”
28 Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, ‘Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
Isus a strigat în templu, învățând și zicând: “Voi Mă cunoașteți și știți de unde sunt. Eu n-am venit de la mine însumi, ci Cel care m-a trimis este adevărat, pe care voi nu-l cunoașteți.
29 I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.’
Îl cunosc, pentru că Eu sunt de la El și El m-a trimis.”
30 So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
Au căutat deci să-L prindă, dar nimeni n-a pus mâna pe El, pentru că nu venise încă ceasul Lui.
31 Many of the people, however, believed in him. ‘When the Christ comes,’ they said, ‘will he give more signs of his mission than this man has given?’
Dar, din mulțime, mulți au crezut în El. Ei spuneau: “Când va veni Hristosul, nu va face mai multe semne decât cele pe care le-a făcut acesta, nu-i așa?”
32 The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
Fariseii au auzit mulțimea murmurând aceste lucruri despre el și preoții cei mai de seamă și fariseii au trimis ofițeri ca să-l aresteze.
33 at which Jesus said, ‘I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
Atunci Isus a zis: “Mai stau puțin cu voi, apoi Mă duc la Cel ce M-a trimis.
34 You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.’
Mă veți căuta și nu mă veți găsi. Nu puteți veni acolo unde sunt eu.”
35 ‘Where is this man going,’ the people asked one another, ‘that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
Și iudeii ziceau între ei: “Unde se va duce omul acesta, ca să nu-l găsim? Se va duce oare în Dispersia dintre greci și îi va învăța pe greci?
36 What does he mean by saying “You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be”?’
Ce este cuvântul acesta pe care l-a spus: “Mă veți căuta și nu Mă veți găsi” și “Unde sunt Eu, nu puteți veni”?”
37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, ‘If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
În ultima și cea mai mare zi a praznicului, Isus, stând în picioare, a strigat: “Dacă însetează cineva, să vină la Mine și să bea!
38 From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.’
Cine crede în mine, după cum spune Scriptura, dinlăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.”
39 (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
Dar a spus următoarele despre Duhul Sfânt, pe care urmau să-l primească cei care credeau în el. Căci Duhul Sfânt nu fusese încă dat, pentru că Isus nu fusese încă glorificat.
40 Some of the people, when they heard these words, said, ‘This is certainly the Prophet!’;
Mulți din mulțime, auzind aceste cuvinte, ziceau: “Acesta este cu adevărat proorocul”.
41 others said, ‘the Christ!’; but some asked, ‘What! Does the Christ come from Galilee?
Alții ziceau: “Acesta este Hristosul”. Dar unii ziceau: “Ce, oare Hristosul vine din Galileea?
42 Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?’
Nu a spus oare Scriptura că Hristosul vine din neamul lui David și din Betleem, satul în care era David?”
43 So there was a sharp division among the people because of Jesus.
Și s-a creat o dezbinare în mulțime din cauza lui.
44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
Unii dintre ei ar fi vrut să-l aresteze, dar nimeni nu a pus mâna pe el.
45 When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, ‘Why have you not brought him?’
Ofițerii au venit deci la preoții cei mai de seamă și la farisei, care i-au întrebat: “De ce nu l-ați adus?”
46 ‘No one ever spoke as he speaks!’ they answered.
Ofițerii au răspuns: “Nimeni n-a vorbit vreodată ca omul acesta!”
47 ‘What! Have you been led astray too?’ the Pharisees replied.
Fariseii le-au răspuns: “Nu cumva și voi sunteți rătăciți?
48 ‘Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
A crezut oare vreunul dintre dregători sau vreunul dintre farisei în el?
49 As for these people who do not know the Law – they are cursed!’
Dar mulțimea aceasta care nu cunoaște Legea este blestemată.”
50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
Nicodim, care venise noaptea la El, fiind unul dintre ei, le-a zis:
51 ‘Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?’
“Oare legea noastră judecă pe cineva dacă nu-l aude mai întâi și nu știe ce face?”
52 ‘Are you also from Galilee?’ they retorted. ‘Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!’
Ei I-au răspuns: “Și Tu ești din Galileea? Caută și vezi că din Galileea nu s-a ridicat niciun profet.”
53 And everyone went home
Fiecare s-a dus la casa lui,

< John 7 >