< John 13 >

1 Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
Leleꞌ fai malole Paska nda feꞌe mulai sa, Yesus bubꞌuluꞌ ena oi, Eni fain losa ena, fo Eni musi lao hela raefafoꞌ ia, fo baliꞌ nisiꞌ Aman sia sorga. Te Ana sue naseliꞌ atahori nara mana sia raefafoꞌ ia, losa Ana fee masodꞌan teme-ao neu se.
2 The devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
Leleꞌ naa, nitu ra malanggan, dunggu-mbau Yudas, naeni Simon Iskariot anan, fo seo hendi Yesus. De Yudas naꞌetuꞌ fo nae tao taꞌo naa, leleꞌ Yesus se endoꞌ raa fefeta Paska.
3 and at supper, Jesus – although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God –
Yesus bubꞌuluꞌ ena nae, Lamatualain mana denu Eni raefafoꞌ nema, de mbei fai te Eni musi heoꞌ baliꞌ nisiꞌ Lamatualain. Boe ma Ana bubꞌuluꞌ nae, Eni Aman sia sorga fee basa-bꞌasaꞌ e neu Eni liman ena.
4 rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
Basa ma Yesus fela mia mei a, de olu hendi badꞌu dean. Boe ma haꞌi nala handuk esa, de paꞌa neu lelebꞌon.
5 He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
Boe ma ombo oe neu bokor anaꞌ esa. De Ana mulai safe ana mana tungga nara ei nara. Safe basa esa, na Ana ose namadꞌaꞌ nendiꞌ handuk anaꞌ mana nenepaꞌaꞌ sia lelebꞌon.
6 When he came to Simon Peter, Peter said, ‘You, Master! Are you going to wash my feet?’
Ana safe esa-esaꞌ ein. Losa Simon Petrus, ma Petrus natane nae, “Papa o mae safe au ei ngga boe, do?”
7 ‘You do not understand now what I am doing,’ replied Jesus, ‘but you will learn by and by.’
Yesus nataa nae, “Leleꞌ ia, nda feꞌe muhine saa fo Au taoꞌ ia sa. Te dei fo muhine.”
8 ‘You will never wash my feet!’ exclaimed Peter. ‘Unless I wash you,’ answered Jesus, ‘you have nothing in common with me.’ (aiōn g165)
Te Petrus olaꞌ nasapaa nae, “Afiꞌ taꞌo naa, Papa! Au nda nau fee Papa safe ei ngga sa.” Boe ma Yesus nataa nae, “Mete ma Au nda safe umeu ei ma sa na, nda nenepaꞌaꞌ mo Au sa.” (aiōn g165)
9 ‘Then, Master, not my feet only,’ exclaimed Simon Peter, ‘but also my hands and my head.’
Boe ma Simon Petrus nataa nae, “Mete ma taꞌo naa, Papa afiꞌ safe akaꞌ ei ngga. Te safe lima ngga no langga ngga boe!”
10 ‘He who has bathed,’ replied Jesus, ‘has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you,’ he said to the disciples, ‘are clean, yet not all of you.’
Basa ma Yesus nafadꞌe mbali e nae, “Atahori mana nariu basa ena, parlu safe akaꞌ ein. Huu aon meuꞌ ena. Memaꞌ rala mara meuꞌ ena, te nda basa se meuꞌ sa.”
11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said “You are not all clean.”
(Yesus olaꞌ taꞌo naa, huu Ana nahine seka mana nae seo hendi Eni. Naa de Ana nafadꞌe nae, “Nda basa e meuꞌ sa.”)
12 When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. ‘Do you understand what I have been doing to you?’ he asked.
Leleꞌ Yesus safe basa ei nara, boe ma Ana olu baliꞌ badun, de neu endoꞌ baliꞌ sia mei a. Basa ma natane se nae, “Ona bee? Leleꞌ Au safe ei mara, hei mihine Au tatao ngga, do hokoꞌ?
13 ‘You yourselves call me “the teacher” and “the Master”, and you are right, for I am both.
Hei hiiꞌ a moꞌe Au mae, ‘Papa Meser’ ma ‘Lamatuaꞌ’ mana naꞌena hak parenda hei. Naa nandaa ena, huu Au memaꞌ onaꞌ naa.
14 If I, then – “the Master” and “the teacher” – have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
Te mete ma hei Meser ma no Lamatuaꞌ ia, safe ei mara onaꞌ ate esa, na, ona bee no hei? Hei esa musi mete-seꞌu esa. Onaꞌ hei o musi safe esa no esa ei nara boe.
15 for I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.
Huu Au dadꞌi conto fee nggi ena. Au tao taꞌo bee, na, hei o musi tao tungga taꞌo naa boe.
16 In truth I tell you, a servant is not greater than their master, neither is a messenger greater than the one who sends them.
Tebꞌe! Au ufadꞌe nggi. Ate esa nda manaseliꞌ lenaꞌ eni malanggan sa. Ma dedenuꞌ esa nda manaseliꞌ lenaꞌ atahori mana denu e sa.
17 Now that you know these things, happy are you if you do them.
Huu hei bubꞌuluꞌ basa dalaꞌ ia ra ena, de hei onton mete ma hei tao tungga taꞌo naa.
18 I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen; but this is in fulfilment of the words of scripture – “He that is eating my bread has lifted his heel against me.”
Au nda olaꞌ soꞌal basa hei sa. Au uhine tebꞌe atahori fo tengga alaꞌ ra. Mae onaꞌ na o, naa musi dadꞌi, onaꞌ; saa fo nenesuraꞌ memaꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren oi, ‘Atahori mana endoꞌ naa naꞌabꞌue no Au, ana hiruꞌ nasadꞌea lao hela Au ena.’
19 For the future I will tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
Au ufadꞌe memaꞌ neu nggi, dei fo mete ma atahori lao hela Au onaꞌ naa, na, ama mimihere mae, Au ia, Kristus.
20 In truth I tell you, the one who receives anyone that I send receives me; and the person who receives me receives him who sent me.’
Tebꞌe! Au o ufadꞌe ae, seka mana soi ralan fo simbo no maloleꞌ atahori fo Au denuꞌ a, na, eni simbo Au boe. Ma seka simbo Au no maloleꞌ, na, eni o simbo Mana denu Au a boe,”
21 After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly, ‘In truth I tell you that it is one of you who will betray me.’
Yesus olaꞌ basa naꞌo naa ma, ralan namedꞌa nda maloleꞌ sa. Basa ma, Ana nafadꞌe nae, “Au olaꞌ ia, tebꞌe. Dei fo hei esa seo hendi Au.”
22 The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
Rena onaꞌ naa, ma Ana mana tungga nara esa mete esa, huu ara bingun. Ara nda rahine Ana olaꞌ naa neu se sa boe.
23 Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
Sia naa hambu sira esa, fo Yesus sueꞌ a (naeni au, Yohanis, mana suraꞌ buku ia). Au endoꞌ sia Yesus bobꞌoan.
24 So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered, ‘Tell me who it is that he means.’
Boe ma Simon Petrus sein nendiꞌ langgan, fo utane sobꞌa Yesus masud na, see.
25 Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him, ‘Who is it, Master?’
Basa de, au uꞌusosokoꞌ ao ngga deka-deka o Yesus, de utane ae, “Atahori fo Papa masud na, seka, e?”
26 ‘It is the one,’ answered Jesus, ‘to whom I will give a piece of bread after dipping it in the dish.’ And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
Boe ma Yesus nataa nae, “Taꞌo ia. Au ae haꞌi roti bibꞌiaꞌ esa, fo boroꞌ manggo rala neu, basa na Au fee neu atahori fo Au masud ngga.” Ana boroꞌ nala roti a, ma Ana fee neu Yudas, naeni Simon Iskariot anan.
27 and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him, ‘Do at once what you are going to do.’
Simbo nala roti a, ma nitu a malanggan masoꞌ nisiꞌ Yudas. Boe ma Yesus nafadꞌe neu e nae, “Lai-lai leo! Mae tao saa, na, tao leo. Afiꞌ doo-doo fai.”
28 But no one at the table understood why he said this to Judas.
Te atahori mana endoꞌ sia naa ra, esa o nda nahine sa boe, saa de Yesus olaꞌ naꞌo naa.
29 Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.
Huu Yudas naa sira mana toꞌu doin, de ruma duꞌa Yesus masud naa faꞌ ra leleꞌ Ana denu Yudas, “Muu hasa saa fo hita parlu taa sia fefeta Paska ia.” Ma ruma o duꞌa Eni masud na, “Muu fee doiꞌ mbei neu mana tudꞌa-loloeꞌ ra.”
30 After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
Leleꞌ Yudas simbo nala roti a, ma ana lao lai-lai dea neu. Leleꞌ ana dea neu, te hatuꞌ ena.
31 When Judas had gone out, Jesus said, ‘Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
Leleꞌ Yudas dea neu, ma Yesus nafadꞌe nae, “Au ia, Atahori Matetuꞌ a. Leleꞌ ia, fain losa ena fo Lamatualain soꞌu nananaru Au. Ma naa o tao atahori mete-rita Lamatualain manaselin.
32 and God will exalt him with himself – yes, he will exalt him forthwith.
Huu Au nenepaꞌaꞌ o Lamatualain, ma utudꞌu manaselin, naa de Ana soꞌu nananaru Au. Ana nda nahati doo-doo sa ena.
33 My children, I am to be with you but a little while longer. You will look for me; and what I said to the people – “You cannot come where I am going” – I now say to you.
Ana nggara, e! Onaꞌ mae Au sue useliꞌ nggi o, nda dooꞌ sa te Au nda uꞌubꞌue o nggi sa ena. Dei fo Ama sangga Au, te nda hambu sa. Au ufadꞌe nggi ia, onaꞌ saa fo Au ufadꞌe neu atahori Yahudi ra malangga nara ae, ‘Au uu sia mamanaꞌ esa, te hei nda bisa tungga sa.’
34 I give you a new commandment – love one another; love one another as I have loved you.
Au fee nggi parenda feuꞌ esa, taꞌo ia: hei musi esa sue-lai esa, onaꞌ Au sue nggi boe. Dadꞌi hei o musi esa sue esa.
35 It is by this that everyone will recognise you as my disciples – by your loving one another.’
Mete ma hei esa sue esa onaꞌ naa, na, basa atahori bisa bubꞌuluꞌ rae, hei ia, Au ana mana tungga ngga ra.”
36 ‘Where are you going, Master?’ asked Peter. ‘I am going where you cannot now follow me,’ answered Jesus, ‘but you will follow me later.’
Basa ma Simon Petrus natane E nae, “Papa mae muu sia bee?” Boe ma Yesus nafadꞌe nae, “Au uu sia mamanaꞌ esa, te ho nda feꞌe bisa muu leleꞌ ia sa. Te neu maꞌabꞌuin fo muu sia naa boe.”
37 ‘Why cannot I follow you now, Master?’ asked Peter. ‘I will lay down my life for you.’
Petrus natane nae, “Papa, e! Taꞌo bee de au nda feꞌe bisa uu leleꞌ ia sa? Huu au uhehere fo mate fee Papa ena!”
38 ‘Will you lay down your life for me?’ replied Jesus. ‘In truth I tell you, the cock will not crow until you have disowned me three times.
Yesus nataa nae, “Tebꞌe, do? Mae fee masodꞌam fo mate soaꞌ neu Au? Matetun, taꞌo ia: manu a nda feꞌe koꞌokee sa, te mufunii Au lao telu ena.”

< John 13 >