< John 10 >

1 In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.
2 but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
3 For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.
4 When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.
5 They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.
7 So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.
8 All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
10 The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
O ladrão não vem, senão para roubar, matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
12 The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
Mas o contratado a dinheiro, e que não é o pastor, a quem as ovelhas não pertencem, vê o lobo vir, deixa as ovelhas, e foge; o lobo as captura, e dispersa as ovelhas.
13 He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
E o contratado foge, porque é contratado, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e pelas minhas sou conhecido.
15 Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
Como o Pai me conhece, assim também também eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tomá-la de volta.
18 No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e tenho poder para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
Voltou, pois, a haver divisão entre os judeus, por causa dessas palavras.
20 Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?
21 Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
Outros diziam: Estas palavras não são de um endemoninhado; por acaso pode um demônio dar vista aos cegos?
22 Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.
23 It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
24 when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
25 ‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 But you do not believe me, because you are not of my flock.
Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
28 and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 The Father and I are one.’
Eu e o Pai somos um.
31 Some of the people again brought stones to throw at him;
Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
32 and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
33 ‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.
34 ‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
36 do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
[A mim], a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
38 if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.
39 The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
40 Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
41 ‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 And many learned to believe in Jesus there.
E muitos ali creram nele.

< John 10 >