< John 10 >

1 In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
" En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
3 For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
4 When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. "
6 This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
Jésus donc leur dit encore: " En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
12 The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
14 I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
15 Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
18 No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. "
19 In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
20 Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
Plusieurs d'entre eux disaient: " Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l'écoutez-vous? "
21 Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
D'autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? "
22 Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver;
23 It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: " Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. "
25 ‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
Jésus leur répondit: " Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
26 But you do not believe me, because you are not of my flock.
mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 The Father and I are one.’
Mon père et moi nous sommes un. "
31 Some of the people again brought stones to throw at him;
Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
Jésus leur dit: " J'ai fait devant vous beaucoup d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? "
33 ‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
Les Juifs lui répondirent: " Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu. "
34 ‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
Jésus leur répondit: " N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux?
35 If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. "
39 The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
40 Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
41 ‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
Et beaucoup venaient à lui, disant: " Jean n'a fait aucun miracle;
42 And many learned to believe in Jesus there.
mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai. " Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.

< John 10 >