< James 2 >

1 My friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with discrimination?
Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.
2 Suppose a visitor should enter your synagogue, with gold rings and in grand clothes, and suppose a poor man should come in also, in shabby clothes,
Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścień złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu:
3 and you show more respect to the visitor who is wearing grand clothes, and say – ‘There is a good seat for you here,’ but to the poor man – ‘You must stand; or sit down there by my footstool,’
I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim!
4 Haven’t you made distinctions among yourselves, and used evil standards of judgement?
Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
5 Listen, my dear friends. Has not God chosen those who are poor in the things of this world to be rich through their faith, and to possess the kingdom which he has promised to those who love him?
Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?
6 But you – you insult the poor man! Isn’t it the rich who oppress you? Isn’t it they who drag you into law courts?
Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?
7 Isn’t it they who malign that honourable name spoken over you at your baptism?
Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?
8 If you keep the royal law which runs – “You must love your neighbour as you love yourself,” you are doing right;
A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie.
9 but, if you discriminate, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it.
Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy.
10 For a person who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is accountable for breaking all its provisions.
Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań.
11 He who said “You must not commit adultery” also said “You must not murder.” If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law.
Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu.
12 Therefore, speak and act as people who are to be judged by the “Law of freedom.”
Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni.
13 For there will be justice without mercy for the person who has not acted mercifully. Mercy triumphs over Justice.
Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi.
14 My friends, what good is it if someone claims that they have faith, but they do not prove it by actions? Can such faith save them?
Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić?
15 Suppose some brother or sister should be in need of clothes and of daily bread,
A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,
16 and one of you says to them – ‘Go, and peace be with you; keep warm and eat well!’ and yet you do not actually give them the necessities of life, what good would it be to them?
I rzekłby im kto z was: Idźcie w pokoju, ugrzejcie się i najedzcie się, a nie dalibyście im potrzeb ciału należących, cóż to pomoże?
17 In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing.
Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie.
18 Someone, indeed, may say – ‘You are a man of faith, and I am a man of action.’ ‘Then show me your faith,’ I reply, ‘apart from any actions, and I will show you my faith by my actions.’
Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich.
19 It is a part of your faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought.
Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą,
20 Now do you really want to understand, fool, how it is that faith without actions leads to nothing?
Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest?
21 Look at our ancestor, Abraham. Was he not justified by his actions after he had offered his son, Isaac, on the altar?
Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu?
22 You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;
Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała.
23 and that in this way the words of scripture came true – ‘Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness,’ and ‘He was called the friend of God.’
A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest.
24 You see, then, that a person is justified by actions, and not by faith alone.
A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.
25 Wasn’t it the same with the prostitute, Rahab? Was she not justified by her actions, after she had welcomed the messengers and helped them escape by another road?
Także też i Rachab, wszetecznica, izali nie z uczynków jest usprawiedliwiona, gdy przyjęła onych posłów i inszą drogą wypuściła?
26 Just as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.

< James 2 >