< Galatians 5 >

1 It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 I again declare to everyone who receives circumcision, that he binds himself to obey the whole Law.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 You have severed yourselves from Christ – you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love.
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfilment of our hope – that we may be pronounced righteous as the result of faith.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
6 If we are in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per charitatem operatur.
7 You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the truth?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 The persuasion brought to bear on you does not come from him who calls you.
Persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 A little yeast leavens all the dough.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 I, through my union with the Lord, am persuaded that you will learn to think with me. But the man who is disturbing your minds will have to bear his punishment, whoever he may be.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 If I, friends, am still proclaiming circumcision, why am I still persecuted? It seems that the cross has ceased to be an obstacle!
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 Remember, friends, to you the call came to give you freedom. Only, do not make your freedom an opportunity for self-indulgence but serve one another in a loving spirit.
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 Indeed, the whole Law has been summed up in this one precept – “You must love your neighbour as you love yourself.”
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 But, if you are continually wounding and preying on one another, take care that you are not destroyed by one another.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 This is what I have to say – Let your steps be guided by the Spirit, and then you will never gratify the cravings of your earthly nature.
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 For these cravings of our earthly nature conflict with the Spirit, and the Spirit with our earthly nature – they are two contrary principles – so that you cannot do what you wish.
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur: ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 But, if you follow the guidance of the Spirit, you are not subject to Law.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 The sins of our earthly nature are unmistakable. They are sins like these – sexual immorality, impurity, indecency,
Manifesta sunt autem opera carnis: quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 idolatry, sorcery, quarrels, strife, jealousy, outbursts of passion, rivalries, dissensions, divisions,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 feelings of envy, drunkenness, revelry, and the like. And I warn you, as I warned you before, that those who indulge in such things will have no place in the kingdom of God.
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 But the fruit produced by the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindliness, generosity, trustfulness, gentleness, self-control.
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 Against such things there is no law!
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 Since our life is due to the Spirit, let us rule our conduct also by the Spirit.
Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
26 Do not let us grow vain, and provoke or envy one another.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< Galatians 5 >