< Galatians 4 >

1 My point is this – as long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
Men mwen di nou, toutotan ke eritye a se yon timoun, li pa distenge ditou de yon esklav, malgre ke li se mèt a tout bagay,
2 He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
men li anba gadyen ak sipèvizè yo jiska dat fikse pa papa a.
3 And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
Menm jan an nou menm tou, lè nou te timoun, nou te kenbe an esklavaj anba prensip de baz a mond lan.
4 but, when the full time came, God sent his Son – born a woman’s child, born subject to Law –
Men lè dat fikse a te rive, Bondye te voye Fis Li a fèt de yon fanm, fèt anba Lalwa
5 to ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
pou Li ta kapab delivre sila ki te anba Lalwa yo, pou nou ta kapab resevwa adopsyon kòm fis.
6 And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry – “Abba, our Father.”
Akoz ke nou se fis, Bondye te voye Lespri a Fis Li a nan kè nou pandan L ap kriye: “Abba! Papa!”
7 You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
Konsa, nou pa yon esklav ankò, men yon fis; epi si yon fis, alò, yon eritye atravè Bondye.
8 Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to “gods” which were no gods.
Sepandan, nan lè sa a, lè nou pa t konnen Bondye, nou te esklav a sila ki pa lanati pa t dye yo menm.
9 But now that you have found God – or, rather, have been found by him – how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
Men koulye a, akoz nou vin konnen Bondye, oubyen pito di vin konnen pa Li menm, kòman ke nou vire ankò a vye prensip de baz fèb yo, pou nou ta renmen vin esklav yo ankò?
10 You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
Nou obsève jou yo, mwa yo, sezon ak lane yo.
11 You make me fear that the labour which I have spent on you may have been wasted.
Mwen gen lakrent pou nou pou petèt mwen te travay ak nou anven.
12 I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
Mwen priye nou frè m yo, pou nou vin tankou mwen menm, paske mwen gen tan vin tankou nou. Nou pa t fè m okenn tò;
13 You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
men nou konnen ke se te akoz yon maladi nan kò a ke m te preche levanjil la a nou menm nan premye fwa a.
14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God – or Christ Jesus himself!
Epi sa ki te yon traka pou nou nan kondisyon kò m nan, nou pa t ni meprize ni deteste nan mwen, men nou te resevwa mwen kòm yon zanj Bondye, kòm Kris Jésus Li menm.
15 What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
Alò, kote sans benediksyon sa a gen tan ale la a? Paske mwen pran nou kòm temwen ke si te posib, nou t ap rache pwòp zye nou pou nou te ban mwen.
16 Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
Èske konsa mwen vin lènmi nou akoz ke m di nou Verite a?
17 Certain people are seeking your favour, but with no honourable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favour.
Yo chèche ou avèk zèl, pa pou bon rezon, men paske yo lanvi divize nou pou ou menm kapab al jwenn ak yo.
18 It is always honourable to have your favour sought in an honourable cause, and not only when I am with you, my dear children –
Men se toujou bon si nou gen zèl pou sa ki bon, e pa sèlman lè m la avè nou.
19 you for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.
Pitit mwen yo, ak nou m ap fè doulè akouchman nou ankò, jiskaske Kris fòme nan nou—
20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
Men mwen ta swete prezan avèk nou koulye a pou chanje jan mwen refleshi sou nou, paske mwen vin pa konprann nou.
21 Tell me, you who want to be still subject to Law – Why don’t you listen to the Law?
Di mwen, nou menm ki vle anba Lalwa a, èske nou pa tande Lalwa a?
22 Scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
Paske li ekri ke Abraham te gen de fis youn pa fanm ki te esklav la, e youn pa fanm ki te lib la.
23 But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfilment of a promise.
Men fis pa fanm ki te esklav la te fèt selon lachè, e fis a fanm ki te lib la te fèt selon pwomès la.
24 This story may be taken as an allegory. The women stand for two covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar.
Sa se parabòl senbolik; de fanm sa yo se de akò. Youn te fèt nan Mòn Sinaï k ap pote pitit ki va esklav yo; li menm se Agar.
25 Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and represents the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.
Alò, Agar sa a se Mòn Sinaï an Arabie. Li koresponn a Jérusalem ki la jis koulye a, paske li nan esklavaj avèk pitit li yo.
26 But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
Men Jérusalem ki anwo a lib. Li se manman de nou tout.
27 For scripture says – “Rejoice, you barren one, who have never given birth, break into shouts, you who are never in labour, for many are the children of her who is desolate – yes, more than of her who has a husband.”
Paske sa ekri: “Rejwi, fanm esteril ki pa fè pitit; eklate ak kri lajwa, ou menm ki pa nan doulè pou fè timoun nan: paske pitit a sila ki aflije a plis an kantite pase sila ki gen mari a.”
28 As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
Epi nou menm, frè m yo, kòm Isaac, nou se pitit a pwomès la.
29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
Men menm jan nan tan sa a, sila ki te fèt selon lachè a te pèsekite sila ki te fèt selon Lespri a, se menm jan an koulye a.
30 But what does the passage of scripture say? “Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son will not be coheir with the son of the free woman.”
Men kisa Lekriti Sen an di?: “Mete fanm esklav la deyò, avèk fis li a. Paske fis a fanm esklav la pa dwe yon eritye avèk fis a fanm lib la.”
31 And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
Alò konsa, frè m yo, nou pa pitit a yon fanm esklav, men a yon fanm lib.

< Galatians 4 >