< 1 Timothy 1 >

1 From Paul, an apostle of Christ Jesus by the appointment of God, our Saviour, and Christ Jesus, our hope.
παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων
2 To Timothy, my true child in the faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace.
τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και χριστου ιησου του κυριου ημων
3 I beg you, as I did when I was on my way into Macedonia, to remain at Ephesus; so that you may instruct certain people there not to teach new and strange doctrines,
καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
4 nor to devote their attention to legends and interminable genealogies, which tend to give rise to argument rather than to further that divine plan which is revealed in the faith.
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει
5 The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
6 And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
7 They want to be teachers of the Law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.
θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
8 We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately,
οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
9 by one who recognises that laws were not made for good people, but for the lawless and disorderly, for irreligious and wicked people, for those who are irreverent and profane, for those who ill-treat their fathers or mothers, for murderers,
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαις και μητρολωαις ανδροφονοις
10 for the immoral, for perverts, for slave traders, for liars, for perjurers, and for whatever else is opposed to sound Christian teaching –
πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται
11 as is taught in the glorious good news of the ever-blessed God, with which I was entrusted.
κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
12 I am thankful to Christ Jesus, our Lord, who has been my strength, for showing that he thought me worthy of trust by appointing me to his ministry,
και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
13 though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever;
τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
14 and the loving kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
15 How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that “Christ Jesus came into the world to save sinners”! And there is no greater sinner than I!
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
16 Yet mercy was shown me for the express purpose that Christ Jesus might exhibit in my case, beyond all others, his exhaustless patience, as an example for those who were afterwards to believe on him and attain eternal life. (aiōnios g166)
αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον (aiōnios g166)
17 To the eternal King, ever-living, invisible, the one God, be ascribed honour and glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (aiōn g165)
18 This, then, is the charge that I lay on you, Timothy, my child, in accordance with what was predicted of you – Fight the good fight in the spirit of those predictions,
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
19 with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the faith, some have wrecked their lives.
εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
20 Hymenaeus and Alexander are instances – the men whom I delivered over to Satan so that they might be taught not to blaspheme.
ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν

< 1 Timothy 1 >