< 1 Corinthians 12 >

1 In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
2 You know that there was a time when you were Gentiles, going astray after idols that could not speak, just as you happened to be led.
οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
3 Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says “JESUS IS ACCURSED,” and that no one can say “JESUS IS LORD,” except under the influence of the Holy Spirit.
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
4 Gifts differ, but the Spirit is the same;
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
5 ways of serving differ, yet the Master is the same;
και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
6 results differ, yet the God who brings about every result is in every case the same.
και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
7 To each of us there is given spiritual illumination for the general good.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
8 To one is given the power to speak with wisdom through the Spirit; to another the power to speak with knowledge, due to the same Spirit;
ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
9 to another faith by the same Spirit; to another power to cure diseases by the one Spirit; to another supernatural powers;
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
10 to another the gift of preaching; to another the gift of distinguishing between true and false inspiration; to another varieties of the gift of “tongues”; to another the power to interpret “tongues.”
αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
11 All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
12 For just as the human body is one whole, and yet has many parts, and all its parts, many though they are, form but one body, so it is with the Christ;
καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
13 for it was by one Spirit that we were all baptized to form one body, whether Jews or Greeks, slaves or free, and were all imbued with one Spirit.
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
14 The human body, I repeat, consists not of one part, but of many.
και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
15 If the foot says “Since I am not a hand, I do not belong to the body,” it does not because of that cease to belong to the body.
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
16 Or if the ear says “Since I am not an eye, I do not belong to the body,” it does not because of that cease to belong to the body.
και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
17 If all the body were an eye, where would the hearing be? If it were all hearing, where would the sense of smell be?
ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
18 But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
19 If, however, they all made up only one part, where would the body be?
ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα
20 But in fact, although it has many parts, there is only one body.
νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
21 The eye cannot say to the hand “I do not need you,” nor, again, the head to the feet “I do not need you.”
ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
22 No! Those parts of the body that seem naturally the weaker are indispensable;
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
23 and those parts which we deem less honourable we surround with special honour; and our ungraceful parts receive a special grace which our graceful parts do not require.
και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
24 Yes, God has so constructed the body – by giving a special honour to the part that lacks it –
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
25 As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
26 If one part suffers, all the others suffer with it, and if one part has honour done to it, all the others share its joy.
και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη
27 Together you are the body of Christ, and individually its parts.
υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
28 In the church God has appointed, first, apostles, secondly preachers, thirdly teachers; then he has given supernatural powers, then power to cure diseases, aptness for helping others, capacity to govern, varieties of the gift of “tongues.”
και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
29 Can everyone be an apostle? Can everyone be a preacher? Can everyone be a teacher? Can everyone have supernatural powers?
μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
30 Can everyone have power to cure diseases? Can everyone speak in “tongues”? Can everyone interpret them?
μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
31 Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι

< 1 Corinthians 12 >