< Proverbs 23 >

1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
2 put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
3 Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
4 Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
6 Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 for their Defender is strong. He will plead their case against you.
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol ·Place of the dead·. (Sheol h7585)
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
16 yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
17 Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Adonai all the day long.
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
18 Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 Sh'ma ·Hear obey·, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
20 Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 Sh'ma ·Hear obey· your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 The father of the upright has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
25 Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
34 Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 “They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”

< Proverbs 23 >