< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate [Armed with javelin].
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar [Ruler], and saying that he himself is Messiah [Anointed one], a king.”
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 Pilate [Armed with javelin] asked him, “Are you the King of the Jews [Praisers]?” He answered him, “So you say.”
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 Pilate [Armed with javelin] said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea [Praise], beginning from Galilee [District, Circuit] even to this place.”
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 But when Pilate [Armed with javelin] heard Galilee [District, Circuit] mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 When he found out that he was in Herod [Heroic]’s jurisdiction, he sent him to Herod [Heroic], who was also in Jerusalem [City of peace] during those days.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 Now when Herod [Heroic] saw Yeshua [Salvation], he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 The chief priests and the Torah-Teachers stood, vehemently accusing him.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 Herod [Heroic] with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate [Armed with javelin].
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 Herod [Heroic] and Pilate [Armed with javelin] became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 Pilate [Armed with javelin] called together the chief priests and the rulers and the people,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 Neither has Herod [Heroic], for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Bar-Abba [Son Father]!”—
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Then Pilate [Armed with javelin] spoke to them again, wanting to release Yeshua [Salvation],
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be put to death on the stake. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 Pilate [Armed with javelin] decreed that what they asked for should be done.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua [Salvation] up to their will.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 When they led him away, they grabbed one Simeon [Hearing] of Cyrene, coming from the country, and laid on him the execution-stake, to carry it after Yeshua [Salvation].
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 But Yeshua [Salvation], turning to them, said, “Daughters of Jerusalem [City of peace], don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 When they came to the place that is called The Skull, they nailed him to a stake; and they nailed the criminals to stakes, one on the right and the other on the left.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 Yeshua [Salvation] said, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, forgive them, for they don’t know what they are doing.” They divided up his clothes by casting lots.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah [Anointed one] of God, his chosen one!”
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 and saying, “If you are the King of the Jews [Praisers], save yourself!”
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew [Immigrant]: “This Is The King of The Jews [Praisers].”
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah [Anointed one], save yourself and us!”
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 He said to Yeshua [Salvation], “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 Yeshua [Salvation] said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise, (the righteous side of Sheol.”
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three o'clock in the afternoon.
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 Yeshua [Salvation], crying with a loud voice, said, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a upright man.”
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, teshuvah ·completely returned· home beating their breasts.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee [District, Circuit], stood at a distance, watching these things.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 Behold, a man named Joseph [May he add], who was a member of the council, a good and upright man
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews [Praisers], who was also waiting for God’s Kingdom:
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 this man went to Pilate [Armed with javelin], and asked for Yeshua [Salvation]'s body.
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 It was the Preparation Day (Nissan 14), and the festival Sabbath ·To cease· was drawing near.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 The women, who had come with him out of Galilee [District, Circuit], followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 They teshuvah ·completely returned·, and prepared spices and ointments. On the Sabbaths (Nissan 15 and 16) they rested according to the commandment.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luke 23 >